Hva er fransk for brun? Brun ou marron?


Beste svaret

La oss ordne litt med grammatikken først.

Det er tre vanlige ord for brun på fransk – brun , châtain og marron – hver med litt forskjellige betydninger og bruksområder. For å unngå tvil, skal jeg bare diskutere storbyfransk her (dvs. det franske språket som det brukes i Frankrike), som jeg er klar over fra noen av de andre svarene på dette spørsmålet at situasjonen er litt annerledes på fransk i Quebec, for eksempel.

Uansett, alt etter alt å dømme: av de tre ordene for brown gitt ovenfor, er bare ett av dem en ekte adjektiv, nemlig brun . Som stavemåten og lyden antyder, kommer den fra en germansk rot, derfor er den relatert til den engelske brown , den nederlandske bruin og det tyske braun . Uansett årsak ser romanske språk ut til å være ganske fattige i ordforrådet for innfødte ord for nyanser av brun , og i det minste har noen av dem lånt denne germanske roten i det minste en del av spekteret dekket av fargen brun ( cf . det italienske adjektivet bruno , for eksempel). Som et sant adjektiv er det fullt avvisbart på fransk, derav dets former som brun (mask., Sang.), brune (fem., sang.), bruns (masc., plur.) og brunes (fem., plur.). Dette er det mest grunnleggende ordet på fransk for brun , selv om det strengt tatt ofte refererer til en mørkere nyanse av brun enn de andre ordene vi vil diskutere i denne artikkelen: en vår brun , for eksempel, er en brun bjørn , mens noen med les cheveux bruns eller les yeux bruns har brunt hår og brune øyne , men virkelig mørkebrunt hår og øyne, fordi dette ikke er de vanlige ordene på fransk for brun i sammenheng med hår og øyne (om hvilket punkt, mer anon).

Châtain , den neste fargenyansen for vår vurdering, er en midtbrun sh ade. Som et adjektiv var det reverse-engineered (eller bakformet i språklige termer) fra substantivet châtaigne , som betyr [ søt ] kastanje , som igjen kommer fra latin castanea . Det er tilhørende substantiver i nabolandene romanske språk, som castagna på italiensk og castaña på spansk – igjen, alle med henvisning til [ søt ] kastanje . Som adjektiv refererer châtain derfor bokstavelig talt til kastanjebrun . Videre er det det vanlige ordet for å referere til brun hår , som betyr midt brun hår ( les cheveux châains ) i motsetning til mørkebrunt hår ( les cheveux bruns ). Som adjektiv er châtain fullt avvisbart på fransk, derav dens former som châtain (masc ., syng.), châtaine (fem., sing.), châains (mask ., plur.) og châtaines (fem., plur.).

Marron , den neste og siste fargenyansen for vår vurdering, refererer til en annen midtbrun nyanse, denne gangen med henvisning til marron , eller hest kastanje. Det antas at ordet på fransk ble lånt fra den italienske marrone , som også betyr hest kastanje . Marron i denne sammenhengen er et substantiv som brukes som adjektiv, og derfor er det – strengt tatt – uforanderlig på fransk, i henhold til den normale regelen om bruk av substantiver som adjektiv på fransk. Det er dessuten det vanlige ordet for å referere til brun øyne , som betyr midt brun øyne ( les yeux marron ) i motsetning til mørkebrune øyne ( les yeux bruns ) . Begrepene les yeux marron blir noen ganger spesielt oversatt til engelsk som hassel øyne , selv om en bokstavelig oversettelse av hassel øyne , ved å bruke substantivet noisette ( hasselnøtt ) som et uforanderlig adjektiv eksisterer også ( les yeux noisette ). Under alle omstendigheter er substantivet marron tilsynelatende på vei mot full adjektivisering, i det minste i det maskuline, som tillegg av en – s når det refereres til mannlige substantiv i flertall er et vanlig fenomen, selv om det fremdeles regnes som en feil (for eksempel * les yeux marrons blir ofte sett, i motsetning til riktig stavemåte les yeux marron ).

Ovennevnte er de forskjellige adjektivene (eller substantivene som brukes som adjektiver) som ofte brukes på metropolitansk fransk som ord for brun . I denne artikkelen har jeg ikke vurdert andre, spesifikke nyanser av brunt som er basert på substantiv og, igjen etter regelen på fransk om substantiv som betjener adjektivfunksjonen er uforanderlige, ikke blir avvist på fransk, slik som café , karamell , sjokolade etc. (f.eks. une jupe sjokolade et sjokolade [-farget] skjørt ).

Svar

Brun stammer fra Proto -Tysk ord for brun. I Frankrike er det vanligvis forbeholdt å beskrive hår, hud og øl. Marron er i Frankrike det vanligste ordet for brun. Den kommer fra fargen på kastanje, eller marron på fransk. Den vil bli brukt til å beskrive de fleste brune gjenstander.

Brun er litt mer gul-oransje, og marron er litt mer oransje-rød.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *