Hva er opprinnelsen til det franske uttrykket: ' rien ne va plus, les jeux sont faits '?


Beste svaret

Opprinnelsen går tilbake som så langt som det antikke Roma og setningen «Alea iacta est.», bokstavelig talt som betyr «Terningen er kastet.» Setningen ble tilskrevet Caesar, den romerske keiseren, av Suetonius: Da Caesar hadde krysset Rubicon med sin hær (mange latinske studenter vil huske den berømte passasjen fra oversettelsene deres), trosset han det romerske senatet og begynte sin lange borgerkrig mot Pompey .

I dag er betydningen av «Alea iacta est» eller «Rien ne va plus, les jeux sont faits» at ting har gått til et punkt uten retur.

ordtaket «Å krysse Rubicon» har samme betydning: du har gjort noe på en måte du ikke kan gå tilbake fra.

Svar

HER ER HVORFOR:

a . Både på engelsk og på franske verb som give / donner eller lend / prêter kan generere tre fradrag : 1. giveren / långiveren = le donneur / le prêteur; 2. den (til) som ble gitt / den som lånet ble gitt til = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; det gitte objektet / det utlånte objektet = la valgte donnée / prêtée. Mulige franske påstander som bruker disse verbene: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:

BETALING: På grunn av enkelhet brukte jeg på fransk «indikatif présent» av verbet i den aktive stemmen OG «indicatif présent» av hjelpeverbet + «participe passé» til hovedverbet i passiv stemme. DETTE SKJER DET MEST sjeldne på fransk.

voix aktiv : Pierre donne une orange à Marc. passiv passord : Une oransje est donnée à Marc (par Pierre). voix passiv : * Marc est donné une oransje. : umulig

Hva er umulig i franske verk på engelsk Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktiv: Peter gir en appelsin til Mark. voix passiv: En oransje i er gitt til Mark. voix passiv: Merk får en oransje .: mulig

DET ER MER FELLES Å BRUKE verbets indicatif passé composé i aktiv stemme OG indicatif present av hjelpeverbet + participe passé av hovedverbet i passiv stemme.

voix aktiv: Pierre en donné une orange à Marc. voix passive: Une orange a été donnée à Marc (par Pierre). voix passiv: * Marc a été donné une orange. : umulig

Hva er umulig i franske verk på engelsk Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktiv: Peter ga en appelsin til Mark. voix passiv: En oransje ble gitt til Mark. voix passiv: Merk fikk en appelsin. : mulig

b. På fransk brukes et verb som dormir, som ikke tillater et direkte objekt, som følger: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:

voix aktiv: Pierre en dormi dans mon lit. voix aktiv: Quelquun a dormi dans mon lit. passiv passord: Mon lit a été dormi dedans . : umulig

Hva er umulig i franske verk på engelsk Ce qui ne marche pas en français marche en anglais

voix aktiv : Peter har sovet i sengen min. voix aktiv : Noen har sovet i sengen min. voix passiv : Sengen min har vært sovet i . (*)

(* ) Face à des énoncés tels que Sengen min har blitt sovet i la langue française disponere de “ ”: en dormi dans mon lit. (litt.) De har sovet i sengen min.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *