Hva er oversettelsen av «mønster» (i matematikk) på fransk?

Beste svaret

Mønster er et vanskelig ord å oversette, og noen ganger blir det ikke oversatt.

  • Generelt sett er en vanlig oversettelse modèle . Det er oftest den tiltenkte betydningen av mønster på engelsk.
  • I matematikk er det mye « modèles mathématiques »på fransk. Hvis du ser en trend i statistikken, er det en tendens . Hvis det er noen regler du kan gjenta for å generere noe, har du en règle mathématique . Med mindre jeg vet bedre hva du akkurat kalder mønster, kan jeg ikke være sikker på den riktige måten å si det på fransk.
  • Den mer grafiske / kunstneriske betydningen av mønster oversettes vanligvis til un motiv , når en geometrisk form gjentas.
  • I datavitenskap:
  • Analysemønster oversettes ikke: mønster danalyse .
  • Arkitektonisk mønster er patron darchitecture . ( skytshelgen er et vanlig ord i søm for eksempel)
  • Designmønster er patron de conception .
  • Forretningsmønster er modèle de métier .
  • I de fleste andre situasjoner har det ikke fått en mottatt oversettelse.
  • I psykologi kan begrepet mønster være vanlig. OQLF anbefaler å si det tyske ordet gestalt men jeg vet ikke om det er vanlig .

Så du må være klar over den nøyaktige betydningen du bruker ordmønsteret. Er det en modèle , en referanse du skal kopiere, en modellering av noe? Er det en grafisk repetisjon av en geometrisk form som i motiv ? Fransk snakker om dette konseptet på en mer presis måte, du må vite bedre betydningen.

Svar

Engelsk er kanskje det eneste europeiske språket som mangler et høflighetssystem (i sitt nåværende situasjon). På andre språk er det en annen måte å henvende seg til fremmede på, folk du må respektere og folk som er intime for deg. Det gjør fransk mer lik mange asiatiske språk.

T – V-distinksjon – Wikipedia

I USA-amerikanske serier, i den franske dubben er det et stort spørsmål fordi det i det originale verket ikke gjaldt å vurdere den formen for respekt, men det gjør det på fransk. I mange serier starter karakterene som fremmede, så selvfølgelig sier de vous til hverandre, og så blir de intime og gifter seg, og så nå ville det være en tu forhold. Når skjer skiftet nøyaktig? Det er viktig på fransk når du gjør det skiftet, men på engelsk kommer det aldri til å være en scene som viser den endringen i måten du henvender deg til noen på, så når skal du bestemme deg i dub du må endre pronomen? Det må være en stor hodepine for dubbere …

For å sammenligne med japansk, er det som øyeblikket du henvender deg til noen med etternavnet og -san, og så blir du intim nok til å bruke fornavnet og -kun . Engelsk har for øyeblikket bare etternavnet og fornavnet for å uttrykke det, og det er begrenset.

På fransk er det alltid en bevissthet om respekten du skylder noen. Når du snakker med vous, er det ikke bare forholdet du oppgir, men det er alt annet som følger også. Når du viser respekt, kommer du til å være mer høflig i alt du sier. Hvis du kunne lese hvordan vi skriver på den franske Quora, vil du se at den vanlige måten vi skriver til hverandre føles mer høflig generelt i ordlyden. Når du skriver med vous, vil du naturligvis bli mindre lokket til å bruke slang og til å bruke mer standardskjemaer. Hele holdningene endrer seg bare fra pronomenet.

I Québec var det en bevegelse å ha et tu -forhold mellom læreren og eleven fordi det ble ansett at skolen tidligere var for streng og formell, så de ønsket å være «kulere». Imidlertid snur det ut av kontroll, og folk begynte å føle at studentene ble frekke. Så det var en bevegelse for å gjeninnføre det obligatoriske vousen fordi nå visste barn ikke hvor de var.

Hele riket til sosiolingvistikk er mer tydelig på fransk. På engelsk er det ikke en klar grense mellom formell og uformell, mellom casual og grandiose. På fransk er det. Jeg antar at de fleste asiater ville ha en klar forståelse av hva jeg mener her.

I dag fant jeg et sitat som sa « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». Det er en smart formulering på fransk. En feil oversettelse vil være «en historie som er forfalsket av herrene og herrene». Monseigneur på fransk er tittelen du henvender deg til biskoper. På engelsk kan det være monsignor, eller Your Grace. Det oversettes tydeligvis ikke godt på engelsk. Det høres ikke så lurt ut på engelsk.

Dyrearter er ekstremt vanskelige å oversette fordi deres folkelige navn, kategoriseringene av arten er utrolig forskjellige. Folk snakker tross alt ikke med binominale latinske navn i daglig tale!

Det var en gang en Louisianer som spurte hvordan man skulle si Blackened Redfish på fransk.

Det er faktisk vanskelig å oversette det. I Louisiana er sverting en matlagingsteknikk som er populær av kokken Paul Prud’homme. Begrepet ble laget på engelsk. Nylig. Så det er kanskje ikke noe dedikert begrep i det hele tatt på fransk, jeg må finne ut av det. Fra utseendet vil jeg si carbonisé for svertet. Imidlertid har carbonisé en negativ følelse av det. Normalt er det en feil hvis et måltid er carbonisé: det er mørkt og forferdelig. Jeg kunne velge en bokstavelig oversettelse som noirci , som ikke høres mye negativt ut, men ville folk til og med vite at jeg snakker om matlaging? Så lenge denne spesifikke matlagingsteknikken ikke er mer diskutert på fransk, kan jeg ikke være sikker på hvordan jeg skal kalle den. Jeg trenger flere som snakker om det for å være sikker på den riktige måten å få folk til å forstå hva denne oppskriften handler om.

Uer er faktisk mye vanskeligere å oversette. “ Rødfisk ” er ikke en kategori som finnes på fransk, og hvis jeg var dum nok til å oversette bokstavelig talt som poisson rouge , folk vil tro at jeg snakker om dette …

Det er tydeligvis ikke det.

Det er mange mulige vernaculars for uer på fransk. For eksempel kalles «Acadian redfish» sébaste på fransk, mens red snapper uer kalles vivaneau rouge . Så nå må jeg vite hvilke spesifikke fiskearter som brukes i oppskriften for å være sikker på hvordan jeg skal oversette den.

Siden oppskriften er fra Louisiana, er det mest sannsynlige alternativet vivaneau Jeg tror, ​​fra distribusjonsområdene jeg så ut.

Så nå må jeg være biolog for å oversette bare et oppskriftsnavn!

Så kanskje en god oversettelse kan være Vivaneau carbonisé eller noirci , men jeg er ikke sikker.

Rediger: Den faktiske fisken som brukes vil være Sciaenops ocellatus . Språket på fransk er ombrine ocellée . På engelsk er det rød tromme. Derfor kan oppskriften kalles Ombrine noircie .

I Fransk, vi skiller ikke skilpadder eller skilpadder, så når du oversetter, må du innføre dette skillet på engelsk.

Hvis du spiller Animal Crossing på fransk og på engelsk, vil du legge merke til hvor forskjellige navnene er. av insektene og fiskene er, og hvor vanskelig det er å gjette hvilken som er.

Så oversettelse er vanskelig, og det er en reell jobb som fortjener å bli betalt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *