Hva er sapere aude?


Beste svaret

Sapere aude – tør å vite / ha skjønn / vær klok (figurativt)

Et av de grunnleggende medlemmene av Hermetic Order of the Golden Dawn , en britisk kriminell og seremoniell tryllekunstner ved navn William Wynn Westcott , brukte Sapere aude som sitt magiske motto. Han foretrakk den figurative tolkningen «tør å være klok.»

Og hvis uttalen er bekymringsfull: Hvordan uttale Sapere aude på Latin

Uttrykket er også ganske populært for tatoveringer og titler for akademiske verk.

Svar

Sic transit gloria mundi . Dermed forsvinner verdens herlighet.

Denne setningen ble først brukt ved kroningen av pave Alexander V (1378–1417) i Pisa og ble vanligvis tonet mellom 7. juli 1409, datoen for kroningen, og 1963 (pavedømmet til Paulus VI). Midt i pompen og festen av seremonien ble paven minnet om eksistens forbigående natur og all den tilhørende jordiske storheten og glamouren. Dette minner om ordene som gjentatte ganger blir gjentatt av en følgesvenn eller slave som holder en laurbærkrone mens de kjører i vognen bak den gamle romerske triumfator for å minne ham om at han bare var en dødelig under den fantastiske paraden som feiret den seirende militærens suksess, som ble behandlet som en gud.

Disse ordene ble gjentatt tre ganger under prosesjonen som gikk fra sakristiet i Peterskirken. Da paven ble båret på hans seremonielle trone, var sedia gestatoria (på bærerens skuldre, en praksis fortsatte til 1978, deretter erstattet av popemobile ), stoppet seremonimesteren prosesjonen tre ganger, hver gang han falt på kne. Han holdt fram for paven et siv laget av messing eller sølv toppet av en fiber av ulmende lin, symbol på menneskets livs forbigående natur. Trist og høyt når linen brant bort, ville seremonimesteren deretter tone: «Pater Sancte, sic transit gloria mundi!» («Hellige far, bortgår dermed verdens herlighet!»). Den øverste paven ble dermed minnet om pavedømmets ydmyke opprinnelse i fiskeren i Galilea som forrådte Jesus da han ble konfrontert med en vaskekvinne.

I 1418 skrev Thomas à Kempis en versjon av dette ordtaket i hans De Imitatione Christi : « O quam cito transit gloria mundi » («Hvor raskt verdens herlighet går bort «).

Her er video av brenningen under kroningen av Johannes XXIII:

à Kempis, Thomas. «Bok 1 kapittel 3». Imitasjon av Kristus: oversatt fra latin til engelsk . Christian Classics Ethereal Library. Hentet 11. november 2010.

Bak, János M., Kroninger: middelalderens og tidlig moderne monarkiske ritual , s. 187, hentet 10. november 2010.

Knowles, Elizabeth, red. (2005). Oxford Dictionary of Phrase and Fable (Andre utgave). Oxford University Press.

Påvende ydmykelser, del 1: Burning of Flax

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *