Beste svaret
Det kalles Romaji. Det er to forskjellige typer ofte brukte typer. Den som brukes av bare japanere kan det være vanskelig å forstå som utlending fordi det i utgangspunktet er det latinske alfabetet som brukes som en del av det større japanske språket, hovedsakelig for tekstbehandling. For eksempel, hvis jeg skriver tsunami, skriver jeg inn TUNAMI i tekstbehandleren min, fordi tu er bare en ekvivokasjon av hiragana つ og ikke en lyd fra karakteren. Selvfølgelig er det faktisk uttalt som TSU. Heldigvis er romaji som de fleste utlendinger bruker / ser designet slik at du kan forstå hvordan du uttaler et japansk ord uten kunnskap om japansk. Så tegnet つ er skrevet som TSU ikke TU, the tegnet som SHI og ikke SI.
Noen eksempler:
Japansk Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji for ikke-japansk: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Svar
Det kalles ganske enkelt romaji / ロ マ 字. Det er rett og slett en translitterasjon fra et skrivesystem (hiragana / katakana / kanji) til et annet (romersk alfabet) uten vanligvis tap av den opprinnelige betydningen så lenge det ble skrevet riktig (med riktig, jeg mener skrevet i en av den offisielle romaniseringen systemer som for tiden brukes over hele verden for japanske translitterasjoner til det romerske alfabetet med riktige aksentmerker eller utvidelse av lange vokaler og liasjon av ん-lyder).
Når du beskriver «Og er det en bokstavelig oversettelse? Med andre ord, er «djevelens advokat» – djevel + advokat og er «varm potet» – en potet som er varm? » er du sikker på at du ikke tenker på lånord skrevet i katakana så mye som du tenker på romaji-translitterering av japansk? Jeg var litt forvirret da jeg leste det, så jeg er ikke sikker på hvordan jeg skal løse dette ordentlig.