Hva heter det når japansk blir skrevet ut på engelsk fonetisk?


Beste svaret

Det kalles Romaji. Det er to forskjellige typer ofte brukte typer. Den som brukes av bare japanere kan det være vanskelig å forstå som utlending fordi det i utgangspunktet er det latinske alfabetet som brukes som en del av det større japanske språket, hovedsakelig for tekstbehandling. For eksempel, hvis jeg skriver tsunami, skriver jeg inn TUNAMI i tekstbehandleren min, fordi tu er bare en ekvivokasjon av hiragana つ og ikke en lyd fra karakteren. Selvfølgelig er det faktisk uttalt som TSU. Heldigvis er romaji som de fleste utlendinger bruker / ser designet slik at du kan forstå hvordan du uttaler et japansk ord uten kunnskap om japansk. Så tegnet つ er skrevet som TSU ikke TU, the tegnet som SHI og ikke SI.

Noen eksempler:

Japansk Romaji: tunami, susi, huton, kotatu, syota

Romaji for ikke-japansk: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota

Svar

Det kalles ganske enkelt romaji / ロ マ 字. Det er rett og slett en translitterasjon fra et skrivesystem (hiragana / katakana / kanji) til et annet (romersk alfabet) uten vanligvis tap av den opprinnelige betydningen så lenge det ble skrevet riktig (med riktig, jeg mener skrevet i en av den offisielle romaniseringen systemer som for tiden brukes over hele verden for japanske translitterasjoner til det romerske alfabetet med riktige aksentmerker eller utvidelse av lange vokaler og liasjon av ん-lyder).

Når du beskriver «Og er det en bokstavelig oversettelse? Med andre ord, er «djevelens advokat» – djevel + advokat og er «varm potet» – en potet som er varm? » er du sikker på at du ikke tenker på lånord skrevet i katakana så mye som du tenker på romaji-translitterering av japansk? Jeg var litt forvirret da jeg leste det, så jeg er ikke sikker på hvordan jeg skal løse dette ordentlig.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *