Hva kaller vi pakora på engelsk?


Beste svaret

Glaswegians (det vil si folk fra byen Glasgow, Skottland) elsker, absolutt elsker pakora , spesielt vegetabilske versjonen.

Jeg kan fortelle deg at det absolutt ikke er behov for å oversette ordet pakora til engelsk (eller ethvert annet språk, for den saks skyld) hvis du er i Glasgow: hvis det er ett hindi-urdu-ord som alle i Glasgow kjenner til, så er dette det. Du kan bruke ordet pakora i Glasgow, og alle vil forstå hva du mener. Ingen oversettelse kreves.

Du skjønner, vi skotter – spesielt de av oss som kommer fra det vestlige landet – er kjent for vår kjærlighet til fritert mat. Det kan være litt av en stereotype (sammen med rødhårede, kiltbærende menn som drikker whisky og Irn Bru klokka åtte om morgenen – ikke! ), men det er et sannhetskorn i det. Så når ‘indisk’ mat ankom Glasgow på en stor måte på 1960-tallet, stod pakora på menyen – og den har aldri stått utenfor. (Forresten bruker jeg de omvendte kommaene rundt ordet indisk her fordi mange av byens indiske restauranter faktisk eies og drives av pakistanere, men restaurantene beskriver nesten alltid seg selv som indiske.)

Hva liker du ikke? Det er varmt, sprøtt, krydret og kommer med en saus som du kan prøve å lage hjemme selv, men smaker alltid bedre in situ på restauranten. Det gjør det bare. Indiske restauranter i Glasgow lever og dør av standarden og omdømmet til deres pakora : sjelden er måltidet i en indisk restaurant fra Glaswegian som ikke starter med ritualet til en stor tallerken med pakora for alle å dele. En indisk restaurant i Glasgow som ikke har pakora på menyen, kan like godt lukke dørene, fordi ingen kommer.

Tenk deg derfor min overraskelse når du kommer sørover til England som tenåring for å oppdage at mange indiske restauranter i England ikke har pakora på menyen (eller, hvis de gjør det, er det den mindre elskede kyllingversjonen, som ikke har samme tekstur eller sprøhet som sin vegetabilske fetter). Travestien! I stedet er ‘ritual starter’ på de fleste indiske restauranter i England poppadums med chutney. Gjennom årene har jeg blitt vant til denne rare engelske praksisen (som så mange). Mens jeg bruker fingrene til å dele opp den zillionte middagstallerkenstore poppadum , kan jeg ikke la være å føle at spisesteder på indiske restauranter i England mangler ute – de ville glede seg over noe nylaget pakora med pikant saus så mye mer! Dette er definitivt en ting som Skottland gjør bedre enn England – forretten på indiske restauranter!

Og nei, en løk bhaji (som er tilgjengelig på de fleste indianerestauranter i England), selv om den ligner på pakora , «kutter ikke sennep» her. For en start er det for fettete (og det kommer fra en skotsk!). Nei, det må være den virkelige tingen – pakora eller byste.

Så alt i alt antar jeg at denne artikkelen er min veldig lang vei å si at det ikke er behov for å finne en engelsk oversettelse for pakora . Det opprinnelige ordet klarer seg helt fint og har definitivt kommet inn i leksikonet til det engelske språket – i hvert fall i Glasgow.

Is mise le measure , Eòghann

Dette er det du leter etter – aksepterer ingen erstatninger !

(Den rosa sausen i forgrunnen er den unike Glas norske måten å servere pakora på: det er faktisk ikke så vanskelig å lage hvis du vet hvordan, men, som artikkelen ovenfor sier, det smaker alltid bedre fra restauranten enn om du lager det hjemme selv. Restauranter som serverer pakora med ferdig chilisaus, chiliketchup, tamarindesaus osv. – faktisk alt annet enn rosa saus – tar en snarvei. Be alltid om den rosa sausen! )

( Rettferdig bruk av bilde for pedagogisk, ikke-kommersiell formål oses: ingen brudd på tilsiktet copyright. Hvis dette bildet er ditt, og du vil at jeg skal fjerne det fra denne artikkelen, vennligst gi meg beskjed i kommentarene nedenfor, så fjerner jeg det gjerne. )

Svar

Mulk Raj Anand har en morsom oversettelse for pakoras “Maispudderdumplings bakt i olivenolje.”Med behørig unnskyldning til den store forfatteren, foretrekker jeg å finne feil med det langvarige uttrykket. For det første er det ikke maispulver, men grammel (besan) som brukes til å lage ‘pakoras’. Jeg har ingen innvendinger mot ‘dumplings’, men ‘baking’ er feil. For det andre er prosessen frityrsteking, og i India er oljen som brukes i steking sennepsolje. Kanskje, Anand skrev for det vestlige publikummet, så han kan ha brukt olivenolje målrettet. Jeg lurer på hvorfor ‘pakoras’ ikke passer bra med

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *