Hvilken er den beste bibelske versjonen og hvorfor?

Beste svaret

I min forskning er det jeg fant.

Kamp for en mer nøyaktig bibeltekst

NÅR du henter en bibel i dag, kan du være trygg på at ordene du leser er nettopp ordene som ble skrevet av apostlene Matteus, Johannes, Paulus og de andre bibelskribentene for nesten 2000 år siden?

Den fremtredende bibelforskeren fra 1800-tallet Dr. FJA Hort trodde det. Når det gjelder De kristne greske skrifter skrev han: «Mengden av det som i noen forstand kan kalles betydelig variasjon er bare en liten brøkdel. . . og kan knapt utgjøre mer enn en tusendel av hele teksten. ” Ytterligere manuskriptoppdagelser og kontinuerlig forskning siden den gang har bekreftet det faktum at vi har en generelt nøyaktig bibeltekst.

Men var du klar over at det skjedde en lang kamp for å oppnå en så nøyaktig tekst? Et individ som var involvert i dette var John James Wetstein (1693-1754). La oss kort se på hans del i kampen for en mer nøyaktig bibeltekst. Det vil uten tvil bidra til å skjerpe vår takknemlighet for nøyaktigheten som Bibelen har kommet til oss.

Wetstein ble født i Basel, Sveits. Han gikk på universitetet der og bestemte seg for å studere teologi. Han tilbrakte lange timer i universitetsbiblioteket, fascinert av bibelmanuskriptene. Men Wetstein la merke til at manuskriptene inneholdt forskjellige avlesninger, og bestemte seg derfor for å basere avhandlingen for å bli utnevnt til minister om dette emnet.

I oppgaven angrep han dem som hevdet at enhver endring i den eksisterende teksten til De kristne greske skrifter (kalt den mottatte teksten) tuklet med Guds ord. Wetstein argumenterte for at fra de forskjellige manuskriptene som eksisterte, å finne teksten nærmest originalen, ville øke autoriteten til Guds ord, ikke forringe den.

Wetstein ba om tid til å reise før han begynte å utnevne som minister. På denne måten håpet han å undersøke så mange bibelmanuskripter som mulig. Så i 1714 reiste han og besøkte Zürich, Genève, Paris, London, Oxford, Cambridge, Leiden og Heidelberg. Han lagde fullstendige samlinger (det vil si en kritisk sammenligning, registrerte forskjellene), ofte for første gang, av de mest fremragende greske og latinske manuskriptene i Bibelen.

Forskning forårsaker problemer

Mens han undersøkte Alexandrine Manuskript i London (et gresk manuskript fra det femte århundre e.Kr., som inneholder det meste av Bibelen), gjorde Wetstein en oppsiktsvekkende oppdagelse. Frem til den tiden, ifølge King James versjon (1611), ble 1Tmothy3: 16 gjengitt: “Gud var manifest i kjødet. ” Denne gjengivelsen ble reflektert i de fleste andre bibler som var i bruk.

Wetstein la imidlertid merke til at det greske ordet oversatt med «Gud», som ble forkortet til ΘC, hadde opprinnelig sett ut som det greske ordet OC, som betyr «hvem.» Men et horisontalt strøk som svakt svak ut fra den andre siden av velellsiden, og tilføyelsen med en senere hånd av en linje over toppen, hadde snudd ordet OC (“Hvem”) i sammentrekningen ΘC (“Gud”). [For gresk ortografi se innbundet volum]

Med mange andre manuskripter som nå bekrefter Wetsteins lesning, stod nøyaktige moderne oversettelser: “Han ble gjort manifest i kjøtt, «eller» Han som. . . , ”Med henvisning til Jesus Kristus. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Men Wetstein ble anklaget for å tukle med teksten og snakke mot treenighetslæren, og dette ble sett på som kjettersk.

Noe annet ble lagt til at Wetstein ble mistenkt for kjetteri. I 1Johannes 5: 7,8 5 leser noen eksisterende oversettelser: “For det er tre som bærer vitnesbyrd i himmelen, Faderen, Ordet og Den hellige ånd: og disse tre er en. Og det er tre som vitner på jorden, ånden og vannet og blodet: og disse tre er enige i ett. » ( AV ) Men Wetstein bekreftet at de trinitariske ordene vi har kursivert, ble lagt til senere manuskripter; de var ikke inneholdt i noen av de tidlige greske manuskriptene han hadde undersøkt.

Mistankene om kjetteri ble pyntet av venner som var misunnelige på hans økende berømmelse og som snart ble hans fiender. Wetstein hjalp ikke saken med sin direkte kritikk av de som hadde gjort feil i sitt arbeid og ved hans ofte forhastede og lidenskapelige forsvar for sin egen forskning.

Publisering av ny tekst hindret

Ikke desto mindre foreslo Wetstein en ny utgave av De kristne greske skrifter med variantlesninger basert på hans forskning. Nyhetene om dette ble møtt med betydelig alarm. I 1729 ble det fremmet klager for kostholdet til den sveitsiske reformerte kirken om hans forslag om å utstede en gresk tekst med «farlige nyvinninger.»

Som et resultat suspenderte byrådet i Basel Wetstein fra sitt diakonkontor kl. St. Leonhards menighet og ba Kirkens komité om å undersøke ham. Stive, trangsynte holdninger og dogmatiske fordommer rådet, forverret av mangel på takt og høflighet og korte humør på begge sider. Wetstein hevdet at hans nye bok ikke kunne bli sensurert før den hadde blitt sett. Likevel nektet han blankt å levere bevisark fordi han følte at de ikke ville bli vurdert på en rimelig måte.

Wetstein ble også avhørt av de sveitsiske myndighetene om hans forkynnelse og lære. Hvorfor? Vel, hans kontinuerlige undersøkelse av bibelmanuskripter hadde ført ham til konklusjoner som skilte seg betydelig fra vanlig akseptert tro.

For eksempel hevdet han at sjelene etter døden er ufølsomme og sover til oppstandelsen. Når det gjelder den allment aksepterte doktrinen om treenigheten, fortalte et vitne myndighetene at nevøen hans hadde mottatt fra Wetstein antitrinitaristisk instruksjon i form av en «lignelse.» I den hadde Wetstein sammenlignet forholdet mellom Gud, Kristus og den hellige ånd med «forholdet mellom herre, sønn og tjener i et husholdning.» Ved hjelp av grove og ofte tvetydige notater fra noen av hans studenter ble Wetstein fordømt av de sveitsiske myndighetene og fratatt sitt diakonkontor.

Etter å ha forlatt Basel, flyttet Wetstein til Amsterdam hvor en slektning av ham hadde et trykkeri. I 1730 publiserte Wetstein anonymt hans Prolegomena, som han hadde foreslått skulle følge hans nye utgave av De kristne greske skrifter. Men de fleste forskere erkjente at han alene kunne ha vært ansvarlig for et så avansert vitenskapelig arbeid.

I sin Prolegomena Wetstein presenterte bevis for å støtte følgende konklusjoner: Den generelt aksepterte mottatte teksten var mangelfull, og Alexandrine manuskriptet skulle være grunnlaget for en ny; de tidlige kristne bibelskribentene brukte språket til vanlige folk, og alle tilgjengelige midler skulle brukes til å tydeliggjøre ordene deres; et slikt økt lys vil bidra til å fremme saken for ekte religion, ikke hindre den.

Wetstein søkte deretter om et lærerstilling i seminaret til Remonstrant Church i Amsterdam. Han ble funnet egnet under forutsetning av at han ryddet navnet sitt for tiltalen for kjetteri. Da han kom tilbake til Basel i 1731, tok det ham 18 måneder å få omgjort beslutningen. Da han dro tilbake til Amsterdam, forårsaket hans potensielle avtale ganske kontrovers. Men med forsiktighet og takt ble dette avgjort av bystyret, men Wetstein måtte godta flere forhold, inkludert å forlate publiseringen av sin greske skrifttekst.

Likevel fortsatte Wetstein i 18 år å samle materiale til sitt hovedmål i livet – å publisere den greske teksten. Til slutt, til tross for forbudet mot ham, publiserte han sin greske tekst og notater i to store bind i 1751/52. To år senere døde han.

Wetsteins arbeid som tekstkritiker * har lenge blitt forbigått av kontinuerlig fremgang, slik at den nøyaktige teksten han drømte om er nå en realitet. Den er ikke formet av forutinntatte ideer og doktriner, men den er konstruert på sunne tekstprinsipper. Så i dag, når du tar opp en bibel som bruker den greske teksten, kan du være trygg på at den har som grunnlag en tekst som virkelig presenterer kristne læresetninger. Men bare ved å studere det nøye, vil du få den samme respekten for det som Wetstein hadde, og bli overbevist om at det er den ultimate autoritet, inspirert av Jehova Gud. ( http://jw.org )

Håper dette hjelper

“Har en fantastisk dag! ”

Svar

King James Version , 1611, har i alle måter vært mest populære versjonen av Bibelen. Den var basert på de nyeste manuskriptene som var tilgjengelig på den tiden, samt Latin Vulgate , Gresk Septuagint , og den mest populære engelske oversettelsen av sin tid, The Geneva Bible.

Siden 1611 har tre forskjellige ting skjedd for å begrense verdien og populariteten til King James-versjonen. (1) Engelsk har endret seg. Vi snakker ikke lenger elisabetansk engelsk av Shakespeares tid.Hvis målet ditt er å nå unge mennesker, de med begrensede engelskkunnskaper og ukjente, er en moderne språkversjon mer verdifull. (2) Vi har lært å oversette hebraisk, arameisk og gresk mer nøyaktig. (3) Vi har oppdaget eldre manuskripter, spesielt med oppdagelsene av Dødehavsrullene. Mens de fleste av disse nye oppdagelsene bekrefter gyldigheten til tekstene som brukes til å oversette King James-versjonen , er det noen viktige skill. For eksempel var mange av bøkene til apokryfene, som var inkludert i King James-versjonen , ikke inkludert i de fleste protestantiske versjonene av King James-versjon fordi disse gammeltestamentlige bøkene bare var tilgjengelige på gresk på den tiden. Bortsett fra den utvidede boken Esther, ble hebraiske versjoner av alle bøkene til apokryfene funnet i Dødehavsrullene.

Følgende er de femten beste moderne engelske oversettelsene, pluss noen få oversettelser av spesiell interesse.

  1. Common English Bible (2011) av www.commonenglishbible.com . Over 120 oversettere fra protestantiske og katolske tradisjoner arbeidet med denne oversettelsen. Den er designet for utdanning og offentlig tilbedelse. Lesegrupper fra 77 protestantiske, ortodokse, katolske og jødiske menigheter ga tilbakemelding til de tidlige stadiene av dette prosjektet. Dette prosjektet er sponset av den tverrkirkelige gruppen Christian Resources Development Corporation, som inkluderer Christian Church (Disciples of Christ), Presbyterian Church (U.S.A.), Episcopal Church, United Church of Christ og United Methodist Church. Over 120 forskere bidro til dette prosjektet, som er basert på den 27. utgaven av Nestle-Aland Greek og den 4. utgaven av Biblia Hebraaica Stuttgartensia , Dødehavsruller og andre gamle tekster ble også konsultert. Den metodiske oversettelsen var en kombinasjon av dynamisk ekvivalens og formell ekvivalens. Dale-Chall Readability Formula ble brukt som etablerte denne oversettelsen på et 7. nivå lesenivå.
  2. Orthodox Study Bible OSB (2008) av St. Athanasius Academy of Orthodox Theology. Det gamle testamentet er oversatt direkte fra St. Athanasius Academy Septuagint og sammenlignet med masoretisk tekst. Det nye testamentet er New King James Version med noen revisjoner for å korrigere for ortodokse teologiske posisjoner. Salmene følger en annen nummerering enn den protestantiske versjonen. Det gamle testamentet inkluderer de ortodokse deuterokanonikalene, inkludert Tobit, Judith, 1, 2 og 3 Makkabeere, Salomons visdom, Sirach, Barach, Jeremias brev og de greske versjonene av Esther og Daniel. Revisjonene av Det nye testamentet oppdaterer en 1993-versjon, som ikke hadde gjort noen endringer i New King James Version . I hovedsak bruker disse endringene mer formelt språk i referanse til Jesus og disiplene, så vel som andre språkpreferanser som er spesifikke for ortodokse tradisjoner.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) redigert av Edwin Blum. Utarbeidet av 90 forskere samlet av Holman Bible Publishers. New King James Version var et utgangspunkt. Dette prosjektet brukte moderne språk med filosofien om ufeilbarlige skrifter. Oversettelsen søkte en balanse mellom formell ekvivalens og dynamisk eller funksjonell ekvivalens.
  4. Contemporary English Version CEV (1995) av Barclay M. Newman. Utgitt av American Bible Society. Enkelt ordforråd for unge studenter og engelsk som andrespråklesere.
  5. Revised English Bible (1989) Revisjon av 1970 Ny engelsk bibel under myndighet fra Church of Scotland og andre britiske protestanter, med ekstra deltakelse fra britiske katolikker, frelsesarmeen og moravere. Inkluderer apokryfene. Dette er den bestselgende bibelen i Storbritannia.
  6. Ny revidert standardversjon NRSV (1989) redigert av Bruce M. Metzger og Roland E Murphy, sammen med 36 andre toppforskere. Dette er en revisjon av 1952 Revidert standardversjon under autoritet fra Kirkens nasjonale råd. Ifølge sine publisister er dette den mest solgte bibelen på markedet i dag. NIV gjør det samme kravet. Mange forskjellige utgaver er tilgjengelige gjennom mange forskjellige utgivere.
  7. New Jerusalem Bible (1985).Dette er en revisjon av Jerusalem Bible fra 1966 under autoritet fra den romersk-katolske Ecole Biblique, Jerusalem.
  8. New World Translation of Holy Scripture (1984) av Jehovas vitner. Dette er en moderne revisjon av deres oversettelse fra 1961. Denne versjonen restaurerte mange notater fra de seks volumene av 1950-tallet. Kryssreferanserotater ble også inkludert.
  9. New International Version NIV (1978). Over 100 forskere jobbet med denne oversettelsen, som ble sponset av den kristne reformerte kirken, National Association of Evangelicals og New York Bible Society. Oversettelsen fokuserte på en tanke-for-tanke-gjengivelse. I 2007 var dette den mest populære oversettelsen innen salg som rapportert av Christian Booksellers Association.
  10. Good News Bible (dagens engelske versjon) ( 1976) av Robert G. Bratcher. Denne oversettelsen brukte enkel vokabular for unge studenter. Oversatt med vekt på muntlig overføring mens du ofrer nyansene til poetiske og profetiske stemmer. Det nye testamentet dukket opp i 1966.
  11. Living Bible (1971) av Kenneth N. Taylor. Taylor opprettet sin omskrivning for barna sine. Det er fortsatt populært. Basert på 1901 American Standard Version, ble den distribuert av Billy Graham Association i mange av korstogene deres. Ulike utgaver inkluderte The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , Ettårsbibelen (1980), Lindsell Study Bible (1980), Boken (1984), Boken for barn (1985), Historien, fra Adam til Armageddon (1986), Den alfabetiske bibelen (1988), En forenklet levende bibel (1990), Bibelen for barn (1990), og Bible for Students (1990).
  12. New English Bible NEB (1970) Under autoritet fra Church of Scotland og redigert av CH Dodd. Denne oversettelsen fulgte den direkte tradisjonen til KJV og 1885 Revidert versjon . Det ble den mest populære engelske oversettelsen utenfor Nord-Amerika. Følgende bøker er inkludert i apokryfene: 1 og 2 Esdras, Tobit, Judith, den utvidede greske versjonen av Ester og Daniel, Salomos visdom, Ecclesiasticus, Baruk, Brev til Jeremia, Manasses bønn og 1 og 2 Makkabeer. / li>
  13. New American Bible (1970). Dette var en ny katolsk engelsk oversettelse fra originalspråkene under ledelse av pave Pius XII. Oversettelsen oppdaterte de katolske engelske versjonene av Vulgate .
  14. Amplified Bible (1965) Sponset av Lockman Foundation. Tilbyr utvidede og flere ordekvivalenter. Ble veldig populær som studiehjelp for de som ikke er kjent med gresk og hebraisk. Det nye testamentet dukket opp i 1958.
  15. Tanakh, Ny oversettelse av De hellige skrifter i henhold til masoretisk tekst (1963) redigert av H.M. Orlinsky og utgitt av Judaica Press. Dette var en revisjon av oversettelsen av Jewish Publishing Society fra 1917.

Her er noen få oversettelser av spesiell interesse.

  1. Lamsa Bible (1933) av George Lamsa. Dette var en engelsk oversettelse av arameisk tekst av Peshitta Codex. Den aramatiske forrangsposisjonen hevder at det greske nye testamentet var en oversettelse fra det arameiske nye testamentet siden Jesus og disiplene snakket arameisk som sitt primære språk. Lamsa-oversettelsen ble ansett som vanskelig og svak, men forresten til Peshitta-kodeksen diskuteres fortsatt blant forskere i Det nye testamente.
  2. Cotton Patch Series (1973) av Clarence Jordan. Dette var en omskrivning fra Det nye testamente som transformerte bibelske geografiske referanser til det amerikanske landskapet: Montgomery ble Jerusalem, og Washington, DC ble Roma.
  3. Easy English Bible (1982). Brukte et forenklet ordforråd på 1200 ord utviklet av Wycliffe Associates (UK), ikke det samme som Wycliffe Bible Translators (US).
  4. Readers Digest Version (1982) Under redigering av Bruce M. Metzger startet Readers Digest Version med Revidert standardversjon forkortet Det gamle testamentet med 50\% og Det nye testamentet med 25\%.Alle forkortelsene fjernet ingen av de viktigste budskapene. Metzger redigerte senere New Revised Standard Version (1989).
  5. De fem evangeliene , søket etter de autentiske ordene til Jesus (1993) av Robert W. Funk, Roy W. Hoover og Jesus Seminar. Et panel av lærde stemte på mer enn 1500 ord fra Jesus for å sortere gjennom den skrevne teksten og oppdage de muntlige tradisjonene i Jesu lære. “Dedikert til Galileo Galilei, som forandret vårt syn på himmelen for alltid, Thomas Jefferson, som tok saks og limte inn til evangeliene, og David Friedrich Strauss, som var banebrytende for den historiske Jesus.”
  6. Black Bible Chronicles (1994) PK McCray oppdaterte Bibelen til språket til afroamerikanske ungdommer. To bind fokuserer på Torah og evangeliene. Bind et har tittelen Fra Genesis til det lovede land og Volume two har tittelen Rappin With Jesus.
  7. Queen Jamie Bible (1995) av Joyce Price-Wilkin og Davida Seawoman. En lunefull oversettelse av Bibelen, som overfører alle navnene til feminine ekvivalenter. Jeremiah ble Jennifer; Daniel ble Danielle osv. Basert på 1952 Revidert standardversjon .
  8. Død Sea Scrolls Bible (1999). Basert på oppdagelsen i 1947, inneholder disse originale hebraiske tekstene tre bøker fra apokryfene som ble forvist til den statusen på grunn av mangel på en hebraisk versjon: Tobit, Ecclesiasticus og Jeremiah Letter, også kjent som Baruk 6. Esterbok finnes ikke i disse tekstene. Selv om det ikke er inkludert i Det gamle testamentet, foreslås også plassering av 1 Enok på grunn av dets tilsynelatende status med hensyn til andre bibelske tekster i disse manuskriptene. (8. oktober 22. november)
  9. Phat News of Mark, the Hippie Bible and Commentary (2001) av 2 Hawks. Tilpasset fra King James-versjonen. En moderne versjon rettet mot “hippier, frafall, gotere, takrenner, vampyrer, satanister, wiccans, hedninger, hedonister, og tenåringer på alle nivåer av opprør. ” Bortsett fra noen få samtalsfraser, er det en ganske grei omskrivning.
  10. Message (2002) skrevet av Eugene H. Peterson som forsøkte å formidle de friske rytmene og uttrykkene til originalspråkene til moderne engelsk. En tanke for tankeoversettelse i tradisjonen til Kenneth Taylors Living Bible.
  11. The Aussie Bible (2003) av Kel Richards. Dette er en moderne omskrivning av Bibelen som bruker den lokale australske dialekten, ‘strine. Det primære publikummet er de ukirkerte i Australia. Dette bindet presenterte høydepunkter fra evangeliehistoriene og Salme 23. More Aussie Bible ble utgitt i 2006 og inneholdt høydepunkter fra 1. Mosebok, Ordspråkene, Johannes og 1. Johannes. 1.
  12. Polari-versjon (2003) av Sisters of Perpetual Indulgence, en internasjonal orden av homofile og lesbiske nonner og munker basert i Storbritannia. Polari er en spesialversjon av britisk engelsk utviklet av homofile og lesbiske. Basert på King James-versjonen .

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *