Beste svaret
Som alltid med oversettelse er det komplisert.
Ordet er женщина, men i moderne tid er det ikke alltid passende. Det er litt tabuert og uhøflig.
Så det er flere ord for menneskelige kvinner avhengig av alder:
- девочка brukes til før puberteten og tidlig pubertetsalder (0–18 omtrent)
- девушка er fra sen pubertet (ca. 16 år) til omtrent 40 i disse dager. For lenge siden ble «девушка» brukt til å betegne en jomfru eller bare en ung dame, men nå brukes den også som en eufemisme for å unngå å bruke «женщина»
- «женщина» er for noen «modne» 35+ år gamle kvinner
- «старушка» og «бабушка» er reservert for gamle damer, men for dem er det generelt mer passende å bruke «жен generallyина».
Merk at alderen områdene er upresise og krysses generelt.
Svar
På russisk er det mange varianter som indikerer et kvinnelig menneske i prosessen med å vokse og aldre. Den første og klart mest brukte oversettelsen av den er женщина. Inntil for ikke så lenge siden kunne en dame henvendes til den appellative госпожа.
En middelaldrende kvinne ville bli ringt sammen med den appellative dama. Et annet ord for kvinne, ikke så vanlig lenger, er баба, som indikerer en kvinne i betydningen «bondekvinne». Et mer abstrakt uttrykk for kvinnen er женское начало.
Det er virkelig mange vilkår for jente, lite eller ikke så lite, hovedsakelig avledet av stammeordet дева ( jomfru; hushjelp, jomfru ). Vi kan finne девочка, девчонка, девонька, девица, девушка og mer.
Ordet бабушка, diminutiv for баба, har fått i dag betydningen av bestemor, bestemor. Noen varianter av det er бабуля, бабуленька, бабуся.