Beste svaret
Fra Hugo på engelsk stack exchange:
Bumfuck, Egypt er først dokumentert i hærslang fra 1972, og BFE er fra minst 1988. Bumfuck, [Egypt] ser ut til å være originalen, etterfulgt av variasjoner Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) og Buttfuck (1999).
Noen ganger er disse variasjoner ser ut til å stå alene, noen ganger i Egypt eller Afrika (også funnet i BFA ), eller i et annet land, (landlig) stat eller sted, og noen ganger prefikset av øst eller vest. Mer nylig rapporteres både BFN og Butt Fucking Nowhere fra 2002.
Ettersom Bumfuck, Egypt ser ut til å være opprinnelig militært slang, gitt antall forkortelser de brukte, kan jeg lett tro at det også ble jokulært og eufemistisk forkortet til BFA før 1988.
Partridge
The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Uncoventional English (2003):
BFE substantiv hvilken som helst ekstern plassering. En forkortelse av BUMFUCK, EGYPT US 1989
Bumblefuck substantiv hvilken som helst fjerntliggende, liten by US 1989
Bumfuck, Egypt substantiv en mytisk by som er innbegrepet av fjernhet. Med varianter US 1972
Det gir også BFN og Butt Fucking Nowhere , begge fra 2002.
OUP (Oxford University Press)
Disse første siteringene fra 1989 og 1972 er gitt sammen med andre i F-Word (2009, Oxford University Press):
BFE substantiv [ B umfuck (eller B umbfuck), E gypt]
Militær og studenter . et veldig avsidesliggende sted; the middle of nowhere.
1989 P. Munro U.C.L.A. Slang 20: Troy … bor i BFE … Bum Fuck, Egypt .
Bumfuck substantiv
Militær & Studenter . et veldig avsidesliggende sted. –brukt med et stedsnavn, spesielt i Bumfuck, Egypt . Også Bumfuckistan . Jocular. Se også BFE, BUMBLEFUCK.
1972 Sgt. E-6, US Army: De sendte sannsynligvis disse postene til Bumfuck, Egypt.
Det gir også Bumblefuck som en 1989-endring av Bumfuck ; Bubblefuck som en 1993-endring av Bumblefuck ; og Buttfuck , vanligvis brukt med et stedsnavn, fra 1999.
svarte 16. november «12 kl. 23:39
62.2k1616 gullmerker186186 sølvmerker284
Svar
Mener du navnet «EGYPT» eller mener du det tidligste navnet som landet ble kjent med?
1. Mosebok inneholder den første beretningen som forteller om spredningen av Noahs sønner Sem, Ham og Jafet. I 1. Mosebok 10: 6 står det: «Hamene til Kams var Kusj, Misraim og Put og Kanaan.» I det opprinnelige hebraisk er «Mizraim» det samme navnet som senere blir oversatt «Egypt» og betyr «svart (land)», med henvisning til den svarte fargede jorden i Nildeltaet.
Jeg kan fortsatt husker jeg studerte dette på teologiskolen på slutten av 70-tallet, og tilfeldigvis var det tilfeldigvis en student fra Egypt i min sovesal. Han var ikke arabisk / muslimsk egypter; han var av den kristne minoriteten i Egypt, og nå som jeg tenk tilbake, jeg tror det må ha betydd at han var av den opprinnelige egyptiske ikke-arabiske rase, for – etter min forståelse – er det de fleste egyptiske koptiske kristne (noen kan rette meg på det hvis jeg tar feil) ).
Men en gang jeg kjørte med ham i bilen og gikk nedover utdanningen mens han kjørte, spurte jeg ham: «Hvordan sier du» Egypt «på arabisk?”
Det hørtes ut som han sa“ Mithra ”eller“ Misra. ”
Jeg sa,“ Det er som hebraisk i Bibelen: Mizraim . Det hebraiske -im -suffikset er flertall; i tilfeller som dette betyr det folk av, men det blir ofte tapt når et ord med det brukes på andre språk. ”
I ekstremt eldgamle dager i Midtøsten og Nord-Afrika, der pleide å være ett språk, som språkforskere i dag med tilbakevirkende kraft kaller “Afro-Asiatic”, men etter mange generasjoner, århundrer og kanskje årtusener, forgrenet dette språket seg til flere språk, inkludert eldgyptisk og eldgamelsk hebraisk, og for den saks skyld arabisk også, som for det meste kom fra semittisk – og dets alfabet fra arameisk – som også var hentet fra det gamle afro-asiatiske språket.
På det gamle egyptiske språket oppsto det et navn for landet, Hat-ka-Ptah , noe som bokstavelig talt betydde «Temple of the Soul of Ptah,» (hvorfra også ordet koptisk ), og med innflytelse fra det greske imperiet i verden, inkludert senere Ptolemies-tiden i Egypt, kom dette navnet til gresk som Ai Gupton. Nå staver jeg det med romerske bokstaver, men den greske bokstaven upsilon var tidligere i århundrer translitterert til engelsk med bokstaven Y og i senere århundrer med bokstaven U, men i de fleste ord som allerede ble laget før endringen fra Y til U, har Y blitt beholdt i stavemåtene. Ai Gupton på fransk ble Egypte, og deretter fra fransk til engelsk som Egypt.