Beste svaret
Jeg håper dette ikke er for lenge et innlegg til å bli akseptert, men dette inkluderer en betydning av quid.
«Var på bredden rundt vår kyst Fra Deal til Ramsgate span,
1
Det fant jeg alene på et steinbit En eldre sjømann.
Håret hans var grusomt, skjegget hans var langt, og grått og langt var han, og jeg hørte denne wighten
2
på kysten resitere, i en entall mindre nøkkel:
«Åh, jeg er en kokk og en kaptein dristig, og kompisen til Nancy brig, Og en bo «soltett og midtskips,
3
Og mannskapet til kapteinens konsert.»
Og han ristet på knyttneve og rev sine hår, inntil jeg virkelig følte meg redd, for jeg kunne ikke tenke at mannen hadde drukket, og så sa jeg bare:
«Å, eldre mann, det er lite jeg vet om pliktene til menn fra havet, og jeg spiser hånden min hvis jeg forstår. Du kan imidlertid være
«En kokk og en fangst ain bold, And the mate of the Nancy Brig, And a bo «sun tight, and a midshipmite, And the crew of the captains s gig.» »
4
Så ga han buksene sine, noe som er et triks alle sjømenn lærer, og etter å ha blitt kvitt en dundrende quid ,
5
Han spunnet dette smertefulle garnet:
«» Var i det gode skipet Nancy Bell At vi seilte til Det indiske hav, og der på et rev kommer vi til sorg, noe som ofte har skjedd for meg .
«Og nesten hele mannskapet ble druknet (det var syttisju o» sjel), og bare ti av Nancy «s menn sa» her! «til mønstringen.
» Det var meg og kokken og kapteinen dristig, og styremannen til Nancy brig, og boen «soltett, og en midtskipsmidd, og mannskapet til kapteinens konsert.
» I en måned ville vi ikke vittige
6
og heller ikke drikke, til vi var sultne, så vi tegnet mye, og akkordin «skjøt kapteinen for måltidet vårt.
» Neste lodd falt til Nancy s kompis, og en delikat tallerken han laget; Så appetitten vår med midtskipet Vi syv overlevende ble igjen.
«Og så myrdet vi bo» soltett, og han lignet mye på gris; Så vittet vi fritt, gjorde kokken og jeg, på mannskapet til kapteinens konsert.
«Så var bare kokken og jeg igjen, og det delikate spørsmålet» Hvem av oss to går til vannkokeren «oppstod, og vi argumenterte for det som sich.
» For jeg elsket den kokken som en bror, det gjorde jeg, og kokken han tilbad meg; men vi skulle begge bli blåst hvis vi » d. enten bli stuet I det andre kapittelet,
7
ser du.
«Jeg spiser hvis du spiser av meg,» sier TOM; «Ja, det,» sier jeg, «du vil være,» «Jeg er kokt hvis jeg dør, min venn,» kvitter jeg; og «Akkurat det,» sier han.
«Sier han,» Kjære JAMES, å myrde meg Var det en tåpelig ting å gjøre, for ikke ser du at du ikke kan lage mat meg , mens Jeg kan og vil lage mat deg ! «
» Så han koker vannet og tar saltet og pepper i porsjoner sant (Hvilken han glemte aldri), og litt hakket sjalot. Og litt salvie og persille også.
«Kom hit,» sier han, med en skikkelig stolthet, som hans smili ng funksjoner forteller: «» T vil være beroligende hvis jeg lar deg se hvor ekstremt fin du vil lukte. «
» Og han rørte rundt og rundt, og han snuste på det skummende skummet; Når jeg rykker opp med hælene og knuser knirken hans i avkoket av den kokende buljongen.
«Og jeg spiser den kokken på en uke eller mindre, og når jeg spiser, er den siste av karbonadene hans , Jeg faller nesten, for et wessel i sikte ser jeg!
* * * * * *
«Og jeg larver aldri, og jeg smiler aldri, og jeg ler ikke og leker aldri , Men jeg sitter og haker, og en eneste vits jeg har – det vil si:
«Åh, jeg er en kokk og en kaptein dristig, og kompisen til Nancy brig, And a bo» sun tight, and a midshipmite, And the crew of the captains s gig! «
Merknader
1. Havner på en tyve mils strekning av Kentish-kysten av Den engelske kanal.
2. Arkaisk uttrykk for «person».
3. Båtsmannen, en underoffiser med ansvar for rigging og seil, innkaller mennene til plikt med fløyten sin; «midtskipsstyrmann» kan bety «midtskipsmann», som er mellom en kadett og en underløytnant i rang.
4. En lett, smal, klinkerbygd landingsbåt.
5. Et stykke tygge-tobakk.
6. Korrupsjonen av «victuals» i «vittles» (og derav i Cockney «wittles»).
7. En nautisk omskjæring eller eufemisme, hvor «holdet» er et skips oppbevaringsrom.
Svar
Jeg elsker det bare når noen stiller et spørsmål som jeg ofte har tenkt å slå opp Takk skal du ha.
Trist; y Jeg får ikke mye hjelp. Det beste var «sent på 1600-tallet (betegner en suveren): av uklar opprinnelse.”
Et nydelig ryggopprinnelse sier:“ Da det amerikanske vesten åpnet seg, var all handel med byttehandel snarere enn penger. Søker etter en felles enhet for utvekslingspropper av (tyggende) tobakk kalt en QUID fikk gradvis popularitet. Etymologi av dette antas å være «cud» (som i «tygging»).
Men det forhåndsdaterer dette (i det minste 1600-tallet og Storbritannia), og dette er derfor en bedre innsats: Quid (entall og flertall) brukes til pund sterling eller £, på engelsk slang . Det antas å stamme fra det latinske uttrykket « quid pro quo».
Det bærer løftet om å betale fra Bank of England. Gullsuvereniteten som kan ha vært en kvid tidligere, var selvfølgelig den faktiske kontantverdien. Sølvmynten som fulgte (1178) ble kalt en pund. Fordi de var ekte malm, ble de klippet Kanskje en utklippet mynt var quid pro quo eller den virkelige tingen? Hvem vet egentlig.
Dette er faktisk den som jeg fikk som ung av min (riktignok latinske kjærlige) far. Og italienske innvandrere fra det 15. / 16. århundre kan ha brukt ‘scudo’ som stammer fra latin.
En ting jeg føler meg sikker på – det er engelsk slang for et pund.