Beste svaret
Det kinesiske språket er ikke skrevet med det engelske alfabetet. Det har bare et fonetisk ord (kalt Pinyin ) som er hjelpemiddel for uttale. Det kinesiske språket har bare tegn som skrivesystem. Så når du begynner å lære det kinesiske språket, begynner du først å lære pinyin som hjelper deg med å uttale tegnene riktig, og deretter begynner du å øve på det kinesiske skriftsystemet ( Tegn ).
你好 (tegn)
Pinyin (medvirker til uttale): ni hao
Betydning på engelsk: Hei
Så spørsmålet ditt bør spørres på denne måten: Hvor mange tegn er det i ris?
Svar: Det er to tegn og fire fonetiske ord (husk det «s et hjelpemiddel i uttalen , det brukes ikke som et skrivesystem ) som utgjør ordet Ris.
米饭 (Pin yin: mifan ).
Jeg håper dette hjelper.
Svar
Jeg har å være uenig med Paul Denlinger. “我” er ikke et moderne ord og er heller ikke pronomen for seg selv i det 20. århundre.
“我” dukket først opp i kinesisk beinskrift i Shang-dynastiet (1600-1046 f.Kr.).
A er det originale formatet til «我», og F er det moderne utseendet.
Den opprinnelige betydningen var en utførelse våpen omtrent som en øks. Senere ble det «å rope med våpen i hendene».
I løpet av den stridende statstiden (475-221 f.Kr.) ble betydningen av den erstattet av mer avanserte våpen.
Mens i perioden fra Han til Tang-dynastiet (202BC-907AD), 我 ble den første personens pronomen til nå.
Japan hadde ikke noe skrivesystem før japansk student brakte kinesiske tegn tilbake etter å ha studert i Kina. De brukte tegn for å representere uttalene. I likhet med hvordan japanske ord vises i engelsk innhold, som さ く ら / Sakura som betyr kirsebærblomstring.
Men for å bare bety ord, antar jeg japansk bare tok det kinesiske tegnet ved sin betydning, for eksempel 俺.
Så hvorfor 俺 men ikke noen andre tegn fra de 100 måtene hvordan kinesere kaller oss? Jeg tror det er på grunn av den geopolitiske avstanden.
Den mest sannsynlige ruten for gamle japanere til å komme til Kina er fra nord , muligens går gjennom Korea-halvøya. Dette kan forklare hvorfor Japan i historien invaderte Korea mange ganger. Det er den nærmeste delen av kontinentet.
俺 på kinesisk er et vanlig førstepersonspronomen i nordlig dialekt. Og fordi den ikke er delikat, derfor brukes den mest av menn.
Som Michael Röschter uttalte, er, på japansk også for menn. Vi kan finne mange eksempler i japanske filmer og TV-dramaer når noen bruker pronomen fra det motsatte kjønn etter en sjelebytte. Mest sannsynlig er scenen når en jente sier 俺 og deretter bytter til 私.
Jeg tror ikke dette er tilfeldig.
PS: Jeg er ingen språkekspert og gjorde mange feil når begynte å legge ut på Quora. Jeg søkte ganske enkelt på nettet etter nødvendig bevis, og kombiner dem sammen for å få et helt bilde. Hvis du oppdager noen feil, kan du gi meg beskjed om hvor og hvordan.