Hvor mange koreanske ord er det for ris?


Beste svaret

Det er mange koreanske ord som brukes til å beskrive ris, avhengig av (1) hvilken type / stamme ris, sammen med (2) vekststadium, og hvilken form det er i før eller etter tilberedning.

Når det gjelder ris som brukes i koreansk mat, er det forskjellige generelle termer for risstypene. Blant dem er 흰쌀 / hwinssal “hvit ris”, uhullet 현미 / hyeonmi “ brun ris ”, 검은 쌀 / geomunssal eller 흑미 / heukmi “svart ris”, og 찹쌀 / chapssal “klebrig ris”, som faktisk har mange stammer som ikke bare er hvite ris… som alle er veldig klebrig.

Jeg vil understreke at disse er veldig generaliserte koreanske ord for ris, ikke absolutte eller spesifikke hagebrukstermer til eksakte varianter. For eksempel er typen ris som finnes i alle koreanske hjem, en stamme av Japonica-ris, men det er ganske enkelt «hvit ris» eller «ris», og det gjøres ingen bevisst differensiering med Jasmine- eller Indica-varianter (for bare å nevne to ), med mindre det er behov for å spesifiseres. Nå for de mest brukte navnene i vekststadier og i kjøkkenet:

En risplante kalles 모 / mo .

Når stilken vokser og modnes, kalles den 벼 / byeo. På stilken er enkelte frø også kjent som 벼알 / byeo , bokstavelig talt «risegg»

Et grovt risfrø enten på lageret eller høstes for å bli plantet på nytt (eller før avskalling) kalles 나락 / narak , noen ganger også brukt til å beskrive dem som s til på stilken. Som sådan er det ikke et absolutt begrep og brukes ofte om hverandre av bønder med det nevnte ordet byeoal.

Etter høsting og terskning kalles det tørre kornet 쌀 / ssal (som selges i butikkene).

En kokt mengde ris kalles 밥 / bap , et enkelt korn kokt ris som kalles 밥 플 / bappeul .

Den svidde skorpen av kokt ris på bunnen av potten heter 누룽지 / nureungji.

og hvis du tilsetter vann og koker nureungji , kalles det 숭늉 / sungnyung, selv om tilstanden til risen i bollen fortsatt er teknisk nureungji.

Noen flere notater om ord på koreansk som betyr “ris”:

  • Et koreansk språk -spesifikt faktum om ordet 쌀 / ssal er at det kan bety mer enn bare ristyper slik vi kjenner dem.Faktisk er ethvert korn i tørr (ferdigkokt) teknisk sett en ssal , slik at ordet blir brukt som et suffiks på andre korntyper for å indikere at det er en tørr kornform, for eksempel 보리쌀 / borissal er byggkorn, 귀리 쌀 / gwirissal er tørr havre, 수수쌀 / susussal er tørt sorghum, 옥수수쌀 / oksusussal er tørr mais osv.
  • Faktisk, når det tas til sitt språklige (og kulturelle) ekstreme, antall koreanske ord som ender på 쌀 / ssal er i hundre shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, og inkluderer ikke bare “alt agrarian ”du forventer av et risrelatert ord, men også mange ord og uttrykk som ikke er relatert til faktisk korn.
  • Når det kommer til middagsbordet, blir risterminologi relatert til historie og etymologi veldig interessant. I daglig samtale betyr 밥 / bap «måltid» som vanlig eller vulgær bruk med verbet 먹다 / meokda “å spise”, og i respektive form er det 진지 / jinji , som er parret med sitt eget eksklusive verb 잡수 시다 / japsushida » å spise «og indikerer den høyeste form for respekt når du er i deklarative eller tvingende setninger.
  • Relatert til det ovennevnte introduserte den japanske okkupasjonen mange ikke-koreanske ord, og akkurat som undervisningen i koreansk språk begynte å bli avviklet i 1938. fortsatte til frigjøring, dusinvis av erstatningsord hadde allerede vært i bruk, inkludert ordet 식사 (食 事) shiksa , som brukes fortsatt ikke bare for å ofte referere til et måltid på koreansk, men det kan også høres på koreanske restauranter (spesielt på etablissementer hvor grillet kjøtt serveres), når kullene fjernes, og det er på tide å forvente the 찌개 / doenjang jjigae for å komme ut. Serveren spør deretter 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , bokstavelig talt “Hvor mange shiksa skal jeg gi deg «, spesifikt antydende» Hvor mange boller med ris vil du ha? » I det vesentlige blir ordet shiksa fortsatt brukt som erstatningsord for «en bolle med ris», og kan forstås som det som normalt ville være okkupert av ordene bap og jinji. Det vil si, selv om det er en gjenstand av den japanske okkupasjonstiden (ble ikke opprinnelig brukt på koreansk før det 20. århundre), har den holdt ut i moderne koreansk språkbruk og kan høres i dag i koreanske restauranter som en direkte erstatning for «ris».

Svar

Koreansk er et agglutinativt språk. Agglutinativt språk viser sin grammatiske betydning og funksjon gjennom et suffiks eller suffikser på ordet eller ordstammen. Spørsmålet ditt er relatert til dette.

# 1. 너, neo [nʌ] : 2. pronomen som «du» på engelsk, men 너 er uformell og uformell, «banmal (반말)» for å si det sånn.

# 2. 넌, neon [nʌn] : forkorte form av 너는. 는 er en emnemarkør som viser emnet for setningen. I mange tilfeller sies det at det ligner «du er» på engelsk, men det er ikke tilfelle. «Du er» fungerer i utgangspunktet som subjektivt, men «substantiv + 은 / 는» i koreanske funksjoner fungerer ikke bare det, også objektivt, komplement, gjennom kontekst og setningsstruktur.

해고 야. (Du får sparken.)

– 난 좋아 하는데. (Jeg elsker deg, men … (jeg elsker ikke andre))

# 3. 널, neol [nʌl] : forkorte form av 너를. 를 er en objektiv markør.

– 난 좋아 하는데. (Jeg elsker deg, men … (du ser ikke ut til å elske meg))

# 4. 니 가, niga [niga] : dagligdags form av 네가 . 네가 er den subjektive formen for 너, men det høres ut [nega], ikke 너가 [nʌga].Det er imidlertid et stort problem: nåværende koreanere skiller ikke ut ㅔ og ㅐ . Så dette er et stort problem med å forvirre 내 og 네. La oss ta en titt på den siste.

# 5. 내가, naega [nega] : det er den subjektive formen for 나 (na , “I” på engelsk). Som jeg sa rett ovenfor, da de ikke skiller mellom ㅐ og ㅔ, kan 네가 forveksles med 내가. Som et resultat valgte koreanere 니 가 i stedet for 네가.

I dagens koreansk høres 내가 ut som «neh-gah [nega]», og 네가 gjør som «nee-gah [niga].» Det er derfor 니 가 er den omtalte formen for 네가.

FYI, og for folk som lærer koreansk, skiller de ikke ut ㅚ, ㅙ, og ㅞ også . Alle høres ut som «weh [we].» Jo mer tid går, jo mer koreansk uttale blir enklere, fra hundrevis siden. Dette fenomenet er fordi moderne koreanere ikke liker å åpne munnen mye når de snakker. Dette resulterer i forenkling av vokaler, og det er grunnen til at mange engelsklærere i S. Korea stadig forteller dem å åpne munnen mer. På den annen side trenger du ikke å åpne munnen når du snakker på koreansk .

Håper det hjelper.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *