Beste svaret
Bastante:
( når er et adverb )> ganske, ganske, ganske, nok, Lo bastante + verb> nok til, tilstrekkelig til Lo bastante para + substantiv> nok for, tilstrekkelig for Begge er ganske gamle> Ambos sønn bastante viejos. Du snakker allerede ganske bra spansk> Vosotras ya habláis bastante bien español. Kundene har ikke spist nok> Los clientes no han comido bastante. Han er ganske god> Es bastante bueno. De er ganske gode> Son bastante buenos. Det er ganske nær> Está bastante cerca. En god stund> bastante tiempo.
Stor nok> bastante grande. Rask nok> bastante rápido. Lang nok> De har jobbet lenge nok> Ellos han trabajado bastante. De er rike nok til å kjøpe et hus i Marbella / De er tilstrekkelig rike nok til å kjøpe et hus i Marbella> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Det er mer enn nok for dere alle> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.
( når er et adjektiv )> nok, ganske nok, ganske mye. Jeg har ikke nok penger (nok euro) til å betale regningen>> Ingen tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > Ingen tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Hun lærer spansk i veldig mange år> Ella enseña español desde hace bastantes años.
Jeg har ikke nok tid (nok timer) til å gjøre alt dette> Ingen tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .
Det var ganske mange spanske hester i USAs enger> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.
Han ser ut til å ha ganske mange penger > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Ganske mange, ganske mange, ganske mange, nok (mange)
Var det mange mennesker i nattens konsert? –Ja, ganske mye.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.
Svar
“Cancelar” er et spansk ord og har alltid vært. Det kommer fra latin og ikke fra engelsk. De er begge absolutt legitime spanske ord, og det er ikke bare en amerikansk ting – det spanske justisdepartementet bruker «cancelar» her i sammenheng med «antecedentes penales» Ca ncelación de Antecedentes Penales .
Kontekst er tingen. “Cancelar” og “anular” på spansk ligner på betydning, men varierer når det gjelder samlokalisering / kontekst. Så for eksempel sier RAE at du vil bruke «cancelar» for å kansellere en gjeld eller en togbillett, men vil bruke «anular» for å kansellere en avtale eller et prosjekt. Et googlesøk etter “cancelar un proyecto” versus “anular un proyecto” avslører at det er omtrent tre ganger større sannsynlighet for at folk bruker den andre versjonen. Forskjellen mellom “cancelar un billete” og “anular un billete” er mindre sterk, men folk har nesten dobbelt så stor sannsynlighet for å bruke førstnevnte. Jeg baserer bare dette på et google-søk – dette er ingen erstatning for seriøs korpusforskning og gir ingen sammenbrudd på regional bruk osv. Du vil merke at i den virkelige verden bruker folk begge deler i mange sammenhenger, bare med varierende frekvens.
Det jeg mistenker skjer her er at du ble lært at det var mer riktig å bruke “anular” i noen sammenhenger enn andre – det er naturlig for en engelsktalende å overbruke ord som er mer like til engelsk, akkurat som spansktalende bruker for mange ord på engelsk som er mer latinske. Kanskje du enten har husket feil som læreren din sa, eller at læreren din ble forvirret, og dette kom ut som «Cancelar eksisterer ikke» i stedet for «Cancelar er ikke det naturlige ordet å bruke her». Som lærer hender det absolutt at vi blir forvirrede eller uklare ting enten fordi vi ikke kjenner oss selv eller fordi vi forenkler ting i timen. Lærere tar rett og slett feil på ting, også ellers gode lærere.
Det kan godt være et beslektet fenomen der spansktalende i USA, som bor i et tospråklig miljø, blir mer sannsynlig å bruke «cancelar» i stedet for “Anular” under innflytelse av engelsk der “avbryt” er mye mer brukt enn “annull” bortsett fra i tilfelle ekteskap. Men hvis det er sant, bruker de bare et eksisterende ord litt annerledes, et ord som ville ha vært kjent for utdannede spanske folk siden romertiden, antar jeg.