Hvordan kan det russiske ordet пожалуйста bety ' vær så snill ' og ' du er velkommen ' på samme tid?


Beste svaret

Takk for A2A,

Hvorfor ikke? Ord kan fritt bety hva som helst, hvis de formidler betydningen du hadde tenkt når du uttalte dem. Som Ferdinand de Saussure , en av fedrene til lingvistikken, er det nevnte ordet bare et tegn som tolkes i en kontekst det brukes i. Dette muliggjør ikke bare enkel tolkning av homonymer , men har dypere konsekvenser – når du kombinerer ord i en enkelt setning, forandrer de hverandres betydning. Dette er en av grunnene hvorfor når du ser på betydningen av et ord i tospråklig ordbok, kan det hende du finner opptil 30 betydninger der. Når du ser i enspråklig ordbok, er de bare 2-3 – morsmål bedre føler det indre fargetone av mening, som endres når kombinere med andre ord.

Nok med teorien, komme tilbake til spørsmålet ditt.

Så «пожалуйста» kan gjerne bety hva du vil, men på russisk brukes det i situasjoner av å spørre noe («vær så snill») eller svare på noen takksigelser («du er velkommen»). Merk at begge svarene på engelsk brukes i andre sammenhenger der russisk bruker andre uttrykk:

  • for å behage – betyr «å få deg til å føle deg lykkelig eller fornøyd «som oversettes til russisk som» удовлетворять «,» радовать «,» угождать «
  • » du er velkommen «uttalt når noen nettopp har kommet, har ingenting å gjøre med å være raus og betyr «Jeg er glad for å ha deg her» og blir oversatt til russisk som «добро пожаловать » (nb den uthevede delen som vil bli forklart senere).

Så, det kan stilles analoge spørsmål om ethvert ofte brukt ord, og det er ingenting å lure på her. Hvis du prøver å forstå etymologien til «пожалуйста» og hvordan det kom fram til som betyr to forskjellige bruksområder, kan jeg utdype dette.

Пожалуйста = пожалуй + ста. «Ста» er et arkaisk understreker suffiks (ikke brukt for øyeblikket) og «пожалуй» er tvingende t han verbet «пожаловать» som er det perfektive aspektet av verbet «жаловать». «Жаловать» er også et lite utdatert verb som betyr «å ønske velkommen» (å elske, å være velvillig til). Så, «пожалуйста» betyr effektivt «vær velvillig». Avhengig av situasjonen kan det bety enten «Jeg ber deg om en tjeneste, så vær velvillig til det» eller «vær så snill» eller «jeg gjorde deg bare en tjeneste, vær velvillig til det, vennligst godta det» eller » du er velkommen «.

Legg merke til nærheten til» жаловать «og» velkommen «. Begge uttrykker aksept for noe eller noen. Engelsk bruker samme setning for å uttrykke aksept for en tjeneste gjort eller en person ankom. Russisk bruker samme rot, men i forskjellige stemninger:

  1. Favoritt – пожал уйста (vær disponert over hva du vil gjøre eller hva Jeg har allerede gjort)
  2. Gjest – добро пожал овать (vær godt akseptert her).

Svar

Til en russisk student i engelsk (så vel som til de fleste andre utenlandske studenter i engelsk) og si «Du er velkommen» når noen takker deg høres helt absurd ut, siden vi bruker standarden betydningen av ordet velkommen (som i «Velkommen til mitt hjem!). Så, en kvinne sier til en engelsktalende “Takk!”, Og han svarer med … å ønske henne velkommen hjem ??? Til en ikke-engelsktalende tar det ganske mye å tvinge seg selv til å «ønske» folk (hjem) når de blir takket for noe.

Jeg vet ikke om noe annet språk som ønsker velkommen en person etter å ha blitt takket. Alt som jeg hadde blitt utsatt for, hadde bare «vær så snill» som standardrespons på «takk» (og de alternative svarene var forskjellige smaker til effekten av «ikke i det hele tatt»).

Så, пожалуйста betyr snill, og brukes som et høflig svar på en «takk», omtrent som « bitte er et tysk svar, prego er italiensk, molim er serbisk / kroatisk, je vous en prie er fransk osv., alt betyr egentlig vær så snill .

Engelsk er virkelig et merkelig språk (sammenlignet med andre europeiske språk).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *