Beste svar
La meg først ta for meg det velmenende eksemplet gitt av Michele nedenfor –
Det spanske eksemplet er ganske klart. (skjønt uttrykkes intervocalic s alltid som / z / på italiensk og bare i noen få spanskdialekter.) Det franske eksemplet ditt er imidlertid helt feil. Franskmennene vil si / bɔlɔɲɛz / snarere som baw-law-ñehz.
Siden sausen er italiensk, er den «riktige» uttalen den italienske, men hvis OP ønsker å vite standarduttalen på engelsk , ville det være som følger:
UK: / ˌbɒləˈneɪz, -ˈnɛz /
US: / ˌboʊlənˈjeɪz /
Igjen, spørsmål om uttale stilt av bruker som forstår ikke IPA er spørsmål av lav kvalitet for å være sikker. Forvo-nettstedet det vises til nedenfor, så vel som de fleste ordbokssider av høy kvalitet er mer enn tilstrekkelig til å svare på spørsmålet ditt.
Best alltid,
SJ
Svar
På italiensk, akkurat slik en spansktalende ville uttale boloñése , bortsett fra at det høres ut som az i noen aksenter (og jeg tror på standard også).
På engelsk tror jeg den vanligste uttalen er en rett anglisisering av en fransk * bolognaise, som betyr buh-lug-NEYS, med uh-lydene muligens korte o-lyder. som i varmt, og øyet potensielt er en forlenget eh-lyd (som i innsats, men lenger).