Hvordan uttrykkes smerte i ditt språk og din kultur?


Beste svaret

I Japan vil den vanligste reaksjonen på uventet, plutselig smerte være å rope,

Ita ! (痛 っ!)

Betyder bokstavelig talt «ouch», avledet av adjektivet « itai (痛 い)» eller » smertefullt «.

Det er ikke mye variasjon i standardjapansk i den forstand at adjektivet» itai «stort sett alltid er til stede, mens du på engelsk kan si «ouch», «ow», «det gjør vondt» eller til og med erstatte med cuss-ord som «dammit» for å uttrykke smerte.

Men avhengig av situasjonen og din personlighet, der er flere varianter, for eksempel:

  • Itai . (痛 い。)
  • «Det gjør vondt.»
  • Dette er en uformell rolig uttalelse snarere enn en automatisk innledende reaksjon.
  • Itai desu . (痛 い で す。)
  • » Det gjør vondt. «
  • Dette er en formell måte å uttrykke smerte på noen du ikke kjenner vel eller er overlegen til deg, for eksempel legen din eller sjefen din.
  • Itai ne . (痛 い ね。)
  • «Det gjør vondt, ikke sant?»
  • Dette er en bekreftende og uformell uttalelse du kan si til noen som opplever den samme smerten ved samme tid som deg, for eksempel når du går til en massasjesalong sammen med vennen din.
  • Itte — ! (イ ッ テ —!)
  • «Owwwwwwww!»
  • Dette er et uformelt utrop som er mest brukt av menn, siden det høres litt vulgært ut for kvinner å si.
  • Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
  • «Det gjør vondt vondt!»
  • « Kuso «betyr bokstavelig talt» dritt «, men når det er festet foran et adjektiv, overdriver det det. I dette tilfellet ville « kuso » falle et sted mellom «freaking» og «jævla» på vulgaritetsskalaen.

Også , adjektivene, verbene eller uttrykkene som brukes til å verbalisere smerte endres avhengig av regionen i Japan.

For eksempel i Kyushu-regionen som Fukuoka, Saga, Nagasaki og Kumamoto, kan man si « aita ~ ssu ( あ い い~ っ す) «.

I Hiroshima og Yamaguchi kan man si» nigaru (に が る) «for å uttrykke tung, kjedelig smerte . De kan også overraskende si «atama ga warui (頭 が 悪 い)» som bokstavelig talt oversettes til «å ha et dårlig hode», som vanligvis betyr «å være dum» for å uttrykke hodepine smerte.

Mest kjent, i øya Okinawa (omtrent som Hawaii) sier de « aga (あ が っ)». (Kilde: Endres smerte avhengig av sted? [JP] )

Dessuten er japansk et språk med mange onomatopoeier og mimetiske ord, hvorav mange kan brukes til å uttrykke en bestemt type smerte.

  • Kiri-kiri (き り き り)
  • Beskriver skarpe vedvarende magesmerter, for eksempel når du har mat forgiftning.
  • Zuki zuki (ず き ず き)
  • Beskriver tung, gjennomtrengende smerte i hodet.
  • Chiku-chiku (ち く ち く)
  • Beskriver mindre smerter forårsaket av en følelse av mange nåler som stikker deg, for eksempel når du lett berører en kaktus eller ar e iført en stikkende ullgenser.
  • Gan-gan (が ん が ん)
  • Beskriver bankende, bankende, kraftig migrene-lignende hodepine.

Ser ut som der «det mangler ikke måter å uttrykke den nøyaktige typen smerte du har på det japanske språket!

Svar

Å unngå smerte er uunngåelig for meg, det blir alltid hos meg uavhengig av noen gi meg håp …

Håpløst

Håpet er bare et ord, det har ingen betydning for meg …

Ser vi mirakler på dette mørke stedet eller i det glemte land?

Rekker håpets lys til de døde?

Står de opp?

Jeg vil kaste meg ut i det dybden av graven, inn i den mørkeste og dypeste gropen. Hver eneste dritt ligger tungt på meg, og jeg er knust under dens bølger.Jeg er lukket og kan ikke unnslippe; øynene mine er svake av lidelse.

Jeg er utslitt av dette. Jeg vil isolere meg selv fordi mørket er min eneste følgesvenn …

Absorbert og gjennomvåt med all den ødeleggende smerten! !

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *