Beste svaret
Ordet “cariño” kan oversettes på få forskjellige måter:
“Tengo mucho cariño … «/» Jeg har en soft spot … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Jeg har mye hengivenhet … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Jeg er veldig glad i … ”
“ Cariño ”/“ Honning ”“ Cariño ”/“ Kjære ” “ Cariño ”/“ Kjære ”“ Cariño ”/“ Sweety ”“ Cariño » / « Kjærlighet / Kjærligheten min ” “ Cariño ”/“ Kjære ”
“ Envíale muchos cariños de mi parte” / “Send ham masse kjærlighet fra meg ”“ Mi cariño no tiene límites ”/“ My kjærlighet har ingen grenser ”“ Tenerte cariño » / « Hold kjære ”“ Tener cariño por alguien «/» Har hengivenhet for noen ”
Svar
Når jeg kaller barna mine“ cariño ”, er jeg kaller dem «kjære». Når jeg kaller mannen min “cariño”, kaller jeg ham “min kjærlighet”. Ordet er et uttrykk for kjærlighet, som «kjæreste». Jeg har alltid tenkt på at ordet nesten er som en fylle din egen type mening. (Kjære dukke, søtsaker, dyrebare, babydoll, baby …) Hva som føles bra for deg, vet du? Litt idiotsikker 🙂 Håper som gir deg litt klarhet.