Beste svaret
Biskoper og riddere er interessante brikker fordi de har så forskjellige navn på forskjellige språk. Med ridderen er det mest interessant – et stykke som viser en hest vil mest sannsynlig bli kalt en hest, og det var en hest opprinnelig – men nei, det er en ridder på engelsk, en hopper (Springer) på tysk, en jockey (cavalier) på fransk og en hannhest (конь) på russisk. Kinesere, heldigvis, kall det bare 马 ma, hest. Og på siciliansk er det et esel (sceccu) – det er ganske stygt esel …
Men spørsmålet handlet om biskopen. Vær først oppmerksom på at i motsetning til sjakkridderens tydelige form, sjakkbiskopen er vanskelig å beskrive i ett ord, så det er ikke rart at den har forskjellige navn på forskjellige språk.
Opprinnelig var den alfil – elefant. Den kalles fortsatt en elefant på russisk (слон) og Kinesisk (象 – det kinesiske sjakk, xiangqi 象棋, er oppkalt etter samme stykke , selv om det beveger seg annerledes der – to firkanter diagonalt og bare innenfor egen halvdel av brettet.). Formen er faktisk en elefanttand. Selv om ingen i verden kan forklare hvorfor den beveger seg på denne måten – verken det moderne diagonale trekket eller det originale «to firkanter diagonalt, med mulighet for å hoppe over stykker». Elefanter dyrene beveger seg aldri så rare.
Nå ble kunnskapen om det stykket som nå er kjent som en biskop skildrer, glemt over tid. Noen som la merke til – se, dette stykket har hatt på seg. En hatt … som «en biskop! Den samme hatten ga årsaken til det franske navnet på stykket, narr (fou), og for den russiske samtalepartneren (офицер). Det tyske navnet, løper (Läufer) gir ikke mye mening , og ble sannsynligvis bygget bare i analogi med «jumper» for ridderen. Det kalles en løper på mange andre germanske språk også, og på hebraisk.
Svar
Det er åpenbart ingen direkte ekvivalens mellom et stykke i sjakk og noen yrker eller dyrearter. Så det er en ulykke hvordan de heter – hver brikke gjør en jobb, så det er «okkupasjonen» av jobben.
Islandsk har forresten brukt “biskup” (deres ord for en biskop, vi bruker “biskup” på tsjekkisk også for en biskop, men ikke i sjakk) i lang tid, og den ble adoptert av engelsk på 1500-tallet.
Bishop (sjakk) – Wikipedia er en side som forteller deg at navnene på stykket er ekstremt forskjellige på verdens språk – biskopen blir kalt skytter / bueskytter på tsjekkisk, og på andre språk: messenger , løper, offiser, nar, tosk, elefant, lans og en forgjenger av stykket ble også kalt en krokodille.
Et lignende mangfold eksisterer med navnene på tårn (fortsatt et «tårn» på tsjekkisk , også en «rektor» osv.) og, i mindre grad, riddere.
«Bishop» er bare «spesiell» blant navnene ovenfor i den grad engelsk er spesielt blant språk. Engelsk er viktig i dag, men det var ikke alltid tilfelle, og de andre navnene er på ingen måte verre, mindre interessante eller mindre passende enn en biskop. Det er en tilfeldighet at engelsk, verdens toppspråk i dag, har adoptert den islandske biskopen og ikke en skytter eller en elefant som andre språk tilbød.