Italiensk (språk): Hva er forskjellen mellom ' quanto costa ' og ' en quanto sta ' og ' quanto viene '? (når vi ber om priser)


Beste svaret

Jeg vil ikke vurdere «A quanto sta» riktig italiensk: det er en typisk sørlig manerer, sannsynligvis avledet fra spansk, og erstatter verbet «stirrer» etter «essere» i alle lokative bruksområder (se «sto qui» = Jeg er her, i stedet for riktig «sono qui»). «Quanto viene» eller, enda verre etter min mening, «a quanto viene «er en dagligdags form som snek seg inn i talespråk,» quanto costa «er den riktige formen du vil bruke.

Svar

» Quanto costa ? «er mest nøytralt og universelt spørsmål.

«Quanto viene ?» betyr nøyaktig det samme. Alle morsmål vil forstå det, og det har ingen ekstra konnotasjon. Det er litt mer idiomatisk, og det kan hende du ikke finn den i en innledende italiensk språkbok.

«A quanto sta ?» er litt mer idiomatisk og det betyr «vær så snill å gi meg et oppdatert, oppdatert tilbud på «, noe som antyder at markedsprisen på er underlagt kontinuerlige endringer, og du ber om det siste øyeblikkelige tilbudet.

For å komme i bunnen av uttrykket måtte jeg selvfølgelig dele hår, og selv om forklaringen høres komplisert ut, hører du husmødre spør «a quanto stanno le pere « på markedsplassen hele tiden. Det de antyder er at de vet at prisene på grønnsaker er utsatt for pigger og endringer hele tiden.

De antyder kanskje også en «hei, jeg vet hvordan prisene beveger seg og hvordan konkurrentene dine priser på denne varen, ikke skru med meg, eller jeg vil kjøpe fra noen andre».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *