«Oneth på land og toeth på sjøen» … Jeg husker at jeg hørte det som barn. Er det en feil sitering av «En, om til lands, og to, om til sjøs», eller et faktisk sitat?

Beste svaret

Definitivt et feil sitat, og det er en klassiker mondegreen . Den hører hjemme i samme kategori som «drue-sjiraffer», «runde john jomfru», «lever på en stormfull dag», og et par feilhørte sangtekster som «Reverend Blue Jeans» og «fire hundre barn.»

“Drue-giraffene” var det et barn hørte da følgende linje fra Slaghymnen om republikken ble sunget: “Han tråkker ut årgang hvor vredenes druer er lagret. ”

Da en barnehagekunstlærer spurte en av elevene hennes, som hadde fått i oppgave å tegne fødselsscenen, hvem den pudgy lille fyren som stod av til den ene siden var, identifiserte han ham som “Round John Virgin” fordi han hadde hørt ham referert hver gang Silent Night ble sunget («round yon virgin»).

Og faren min, som sang i et kirkekor da gudstjenestene var helt på latin, oppdaget at kormedlemmet på baksiden av ham, som ikke var kjent med språket, hadde bestemt seg for at i stedet for å synge litaniens «Libera nos, Domine» han ville ganske enkelt synge «lever på en stormfull dag.»

Og tilbake da jeg var ung, trodde jeg Neil Diamond feiret gjerningene til en sosial reformator da han sang om «Pastor Blue Jeans, «men da jeg hørte Kenny Rodgers synge,» Du valgte en fin tid til å forlate meg, Lucille, / Med fire hundre barn / Og en avling i marken, «tenkte jeg på meg selv,» Gud, ikke rart hun forlot ham! ”

Svar

“ En fantastisk pudding, ”sa faren min. “Det vil smake som en hel flåte sitroner. Det vil smake som en natt på sjøen. Hva betyr «smak som en natt på havet» her? Er det en metafor?

For det første er det en likhet.

For det andre er den ikke konvensjonell – eller hvis den er, har jeg aldri hørt den. Uttalelser som ikke har tildelt konvensjonell (idiomatisk) betydning (i det store og hele, i kulturen), betyr bare hva ordene satt sammen sier.

Det betyr at det vil smake som en natt på havet smaker.

Det er like bokstavelig som kosmos, men sammenligninger stoler alltid på den andres erfaring for å fullføre kretsen. Problemet er: hvordan smaker en natt på sjøen?

Jeg har passert mange netter på sjøen, bort fra en liten barriereøya noen få kilometer i kompass gjennom hele min barndom, aldri en gang (hvis man stoppet, roet seg, lyttet) utenfor rekkevidden til voksingen, avtagende, krasjende, innhylling og tilbaketrekning av tidevannsrus og påfølgende stillhet. Men som jeg tydelig husker, smakte de fleste netter på havet ganske annerledes – fra hverandre, mener jeg. Hvis jeg plaget med å smake. Bare annerledes generelt, er det vanskelig å beskrive. En natt har en smak av seg selv, enn si en på sjøen. Mens det er visse toner og tang på ganen for å indikere det, kan enhver ekte nattsmak-kjenner lett diskriminere.

Poenget er: smaken av en natt er en vanskelig smak å beskrive. Sannsynligvis en vanskelig smak å finne enighet om – vi bringer hver så mye indre beskrivelse til et øyeblikk, hvor lenge det er. Og jeg mistenker at det er poenget. Det er ingen etablert konvensjonell smak for en slik natt. Uansett hvilken personlig sans hukommelse flyr fra ens filer for å møte denne setningen – den smaken, hvis noen, ville være individuell og spesiell for ens egne netter på sjøen ( hvilket hav? Det er ikke spesifisert! Alle hav smaker ikke det samme, mer enn det gjør alle netter).

I de fleste leserørene treffer uttrykket så levende før de innser den kule, avsidesliggende ulydigheten. Dens løsrivelse etterlater dem desorienterte. Resultatet av sammenligningen «smak som en natt på sjøen» er bare: en stemningsfull setning. Fremkaller hva?

Uhhh… .nuh-uh . Fremkaller sanseminne på en generell måte. Ingen spesifikk smak på filen.

Jeg kaller denne typen bilder abstrakt stemningsfull, og din fars tur her er et valg eksempel. Du ser uten konvensjonell etablert mening, og uten telepatisk tilgang til høyttalerens tiltenkte betydning, og uten tilsynelatende noen tredje mulighet utover fantasi, kan det bety mest hva som helst. Husk opplyst kritikerens cruxy-triks!

  • Enhver tolkning er gyldig i den grad den kan støttes fra teksten.

Med en presis og liten tekst, gir det oss ikke mye. Men det gir oss så mye: lisens.

Lisens til å vite at ingenting annet i verden betyr noe unntatt hvilke ord det er der, og hva disse ordene betyr. Hva en person mener med en uttalelse er ikke «hva uttalelsen betyr.» Ikke noen gang:

  • Ikke med mindre de lyktes med å inkludere den betydningen i uttalelsen. Ikke under det. Ikke utover det. Hvis det ikke er inkludert i uttalelsen, er det ikke hva utsagnet betyr.

Jeg er hardcore på det, alltid.

Mer enn én måte å få det inn, selvfølgelig. Betydningen må være på forhånd, slik at personen som mottar vet at den er der for å ta ut. Men uansett hvordan og når som helst, så lenge det er etablert slik at mottakeren vet. Vanligste metoden? De kjente og tilgjengelige sansene for ord i utstrakt bruk. Hvordan disse sansene spiller av hverandre og samhandler for å snike-klikke, som betyr mening sammen. Nest vanligste? Vanlig uttrykk. En lagt til, mottatt, forstått mening for uttrykket som en helhet, som erstatter det faktum at ordene i seg selv ikke legger opp til den forstanden. Tredje vanligste: all-way tie. Goo goo private språkparets kjærlighetsprat; nerdsjargong innen vitenskap, filosofi eller fandom. Noen ganger faktiske koder og passordfraser (for eksempel i spionasje). Annet.

Så vi er i nærheten av det nitty gritty, her. Takk for at du hang inn. Jeg er ganske opptatt av farens uttrykk, som du kan se. Jeg er i ferd med å få mye ut av det.

Betyr utsagnet hva faren din mente med det?

Ikke hvis mottakere ikke kan se hva det er. Det betyr da ikke vellykket .

Jeg antar at det kan avhenge av hvor heftig han er. Han virker ikke heftig, bare fra dette utdraget. Han virker rimelig.

Jeg er rimelig. Når jeg sier noe som «så bokstavelig som kosmos», eller hva som helst, betyr det ikke hva jeg mente med det – med mindre og bortsett fra hva den andre tar fra det er det jeg mente. Det er en tilfeldighet av mening. Jo bedre jeg lager, sikter og driver flåten av semantiske sitroner atcha, desto mindre ser det ut som en tilfeldighet når du faktisk fanger min driv. Capisce?

Det høres ut som faren din har en gave til verbale plommer og posier! En poetisk tilt til liltet. Vel, det er kult, i så fall. Det gjør jeg også, noen har sagt – ikke ordrett.

Min tolkning av denne setningen er at det er en bevisst lunefull granat. Den spretter med et smell og blinker inn i mental sjøspray og glitrende stjerner på blank fløyel, bølgende avgrunnsbakgrunn, og gir sannsynligvis ingen smak overhodet.

Jeg tar det ikke som et sprell, men som en lett absurd vending. Når du først prøver å visualisere den smaken (!) Og komme med et vell av bilde og luft og rull, men ikke mye smak forbi salt tang … du blir lurt! Eller du må uansett skifte gir: poenget er ikke smakssammenligningen.

Poenget er alle de andre bildene. Bare stowawayd, joyrode in.

Abstrakt stemningsfull.

Som sådan, hvilken betydning jeg er i ferd med å «ta» fra det, er ren tolkning. «Ren tolkning» er det samme som «grunnløs tolkning.» Knapt om noen støtte kunne jeg hevde fra selve teksten, som ikke tipper hånden, mye. Forsøket mitt skal være oppriktig. Dette er hva jeg får av det:

Hva betyr «smak som en natt på sjøen her?

Vel, vi har en rekke sitroner å presse av fra og videre. Og faktum av en pudding. Vi er ikke helt skjult og fri for kontekst og blinkende indikator!

I den sammenhengen får jeg ideen om en sitronpudding hvis friskhet og spritzy zest er total. Å kikke inn i den smaken, som sprekker, men uten å bli oversvømt. Flåten holder seg flytende, men… mmmmm når vi smaker og svelger (og skje mer inn) vi er båret bort som en natt på sjøen. Feid av, men ikke kantret, begeistret for kremaktig sødme og syrlig syrlighet. Og øyeblikket er så full, det føles som en hel natt.

Det var det jeg hadde ment med det. Jeg tror ikke jeg noen gang hadde skjedd å si det bare så. Det er virkelig pent stemningsfull.

Men var det, du gh?

Det er kanskje ikke det han mente. Farene ved abstrakt stemningsfull. Du åpner scenen i tankene og setter og kler den for dem, fet minimalistisk stil.Så går de ut i lysene, og må i utgangspunktet sette på spillet ditt, med bare de bare indikasjonene på retning.

Så, hva om noen bare sa «smaker som en natt på sjøen» uten puddingoppsettet?

Hva ville stige i meg til det ville være en havtang, varm og kjølig bris til blåsende kuling. Til tross for at vi ikke er i nærheten av kysten, vil en stor tone av lavvann krype inn, for det er det sterkeste sanseminnet jeg har for havet (det er en lukt, men du kan smake på det). Og trommen av spent blod, avstivende og rullende på åpent hav. Hvor dypt er det under deg? Umåtelig. Tyngdekraften er blitt så haywire, men likevel blir vi båret opp på svulmene.

Det er nesten ingen smak for det, skjønt. Så jeg ville kysse dem.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *