Beste antwoord
Je moet niet vergeten dat Frankrijk door de geschiedenis een herstel is van kleinere koninkrijken, hertogdommen en soorten, en dat geldt ook voor de taal, dus mensen uit Bretagne NW hebben andere uitdrukkingen dan mensen uit Provence ZW, of Lorraine NE…
In Lorraine, waar ik vandaan kom, wordt “Gros” veel gebruikt als kerel of bro …
Grappig feit is die mensen uit een ander deel van Frankrijk niet gebruiken, vindt het behoorlijk aanstootgevend omdat het letterlijk groot betekent.
Antwoord
Gil Yehuda heeft deze vraag al volledig beantwoord, dus ik zal vul het gewoon aan door te zeggen dat de Fransen ze niet alleen “Franse frietjes” noemen, maar Amerikaans Engels is de enige taal die deze term gebruikt, AFAIK (ik zou om bewijs van het tegendeel vragen om hier te plaatsen, zodat we kunnen leren ervan). Zie hieronder de term voor een aantal talen en hun vertaling in het Engels:
ROMANSE TALEN (alle zusters van het Frans) :
- Catalán: patates fregides ( gebakken aardappelen )
- Frans: frites ( gebakken , in het meervoud)
- Italiaans: patate fritte ( gebakken aardappelen )
- Portugees: batata (s) frita (s) ( gebakken aardappel [es] )
- Roemeens: cartofi prăjiţi ( gebakken aardappelen )
- Spaans: patatas fritas / papas fritas ( gebakken aardappelen ); of “papas a la francesa” (in Mexico)
DUITSE TALEN (zusters van het Engels op verschillende niveaus):
- Colognian: fritten ( gebakken )
- Deens: pommes frites ( gebakken aardappelen )
- Nederlands: Friet ( gebakken )
- Engels: French fries / Freedom fries
- Duits: Pommes frites ( gebakken aardappelen ); of Pommes; of Fritten
- Nowegian: pommes frites ( gebakken aardappelen )
- Zweeds: pommes frites ( gebakken aardappelen )
ONVERWANTE TALEN (ISOLEREN) :
- Baskisch: patata frijitu ( gebakken aardappelen )
- Japans: フ ラ イ ド ポ テ ト ( gebakken aardappel , zelfs niet vertaald)
ANDERE TALEN (later toegevoegd met Quora gebruikerscommentaar)
- Tsjechisch: hranolky ( kleine prismas / blokken )
- Chinees: 炸薯條( Fried Potato Stalk )
- Fins: ranskalaiset perunat ( Franse aardappelen ); of Ranskanperunat. In McDonalds is het Ranskalaiset (letterlijk Frans , in het meervoud).
- Pools: frytki (dat komt van het Frans “frites “).
Ik” ben niet echt goed in de Slavische talen, dus ik heb ze hier niet opgesomd, maar ik weet dat de meeste van hen ook voor “gebakken aardappelen” gaan. voor andere Aziatische talen kan ik ze “niet echt spreken, dus iemand anders kan ze hier vermelden als ze daar zin in hebben.
Ook, volgens collega-Quoran Bob Johnson, hebben de Germaanse talen hun eigen woorden voor “gebakken aardappelen” (cultureel verschillend van het Frans / Belgische gerecht), zoals “Bratkartoffeln” (Duits), “stegte kartofler” (Deens) en “Stekt potatis” (Zweeds).
Ik wilde gewoon om je een glimp te geven van hoe niemand anders ze eigenlijk “frites” noemt. Het is niet exclusief voor de Fransen. 🙂
Als een kanttekening, en voordat iemand het vraagt, voor het geval je “pommes” in de lijst hebt opgemerkt en je afvraagt waarom ik het heb vertaald met “aardappelen” : “pomme” is Frans voor “appel”, dus letterlijk zou het “gebakken appels” betekenen. “pomme” is hier echter gewoon een afkorting voor “ pomme de terre “(letterlijk” appel van de aarde “), Frans voor” aardappel “.