Beste antwoord
Ja, er is een Tamil-woord als “pakku” .. Ik niet weten of een woord met deze uitspraak in een andere taal beschikbaar is …
De vraagsteller verwees het woord als “pakku” in Latijnse spelling..Deze spelling maakt twee verschillende woorden in Tamil ..
1) .. pAkku- पाक्कु- பாக்கு.
Dit woord betekent alleen Areca-noot / Betelnoot .. Dit is geen compliment of belediging.
Het betekent ook een Areca-palm (boom) en een tuin als een Tamilized woord van Urdu “bagh” (niet in het huidige gebruik) .. Het tweede woord is: –
2) .. pakku- पक्कु -பக்கு .
Dit tweede woord heeft verschillende goede betekenissen in het Tamil, maar wordt niet regelmatig gebruikt. De betekenissen zijn: –
1..breuk / scheur / breuk.
2..zak.
3..buitenbast van een boom.
4..schurft van een zweer – een droge, ruwe beschermende korst die zich vormt over een snee of wond tijdens genezing.
5..tartaar op de tanden.
6..gedroogd neusslijm.
7. .scum gevormd op een bereid gerecht – verbrande / gedroogde voedseldeeltjes, vooral van gekookte rijst.
☆ “pakku- பக்கு” is een oud Tamil-woord voor “zak”. Houd er rekening mee dat het geen Tamilized woord van het Engels “bag” getransformeerd als baggu-pakku ..
Omdat dit woord niet regelmatig wordt gebruikt, kan een Tamilwetende persoon dit woord spottend gebruiken om een ander persoon te omschrijven als “vuil / vuil”, afhankelijk van over betekenissen zie serienummers 4 tot 7..Ik weet het niet zeker !!
De vraagsteller kan nu beslissen hoe hij het Tamil-woord “pakku” moet opvatten .. Een compliment of een belediging!? ☺☺☺
–
De vraagsteller heeft deze vraag gewijzigd door het woord pakku te veranderen in Niko op 22/06/20 en daarom is dit antwoord niet van toepassing. ik heb dit antwoord bewaard voor algemene kennis.
Antwoord
நன்றி நவிலற்க (lees: nandri navilarka) betekent “nee bedankt” of “geen vermelding” of “je hoeft mij niet te bedanken”. Deze zin kan worden beschouwd als het equivalent van “Nee, bedankt” in het Tamil.
Zoals u al zei, is பரவாயில்லை (lees: paravayillai) informeel en informeel. Het betekent letterlijk “het” is in orde “of” het “is ok” en niet bepaald “nee, bedankt”. Dus als iemand je vraagt of je water nodig hebt, zou je kunnen reageren பரவாயில்லை (wat betekent dat het niet verplicht is) of als iemand zegt hoe het met je gaat, kun je ook reageren பரவாயில்லை (wat betekent dat het goed met je gaat). Het betekent contextueel en niet bepaald “nee, bedankt”.
Ik hoop dat dit helpt.