Beste antwoord
Net als het Chinese karakter heeft 十 niets te maken met de plusteken in het Engels (het betekent “10”), het Russische woord voor sneeuw lijkt op “Cher”, maar het heeft er niets mee te maken. Het is grappig omdat ik niet denk dat iemand die Cyrillisch leest ooit dat verband zou leggen, zo interessante observatie van jouw kant. “Снег” wordt getranscribeerd als “sneg” in Latijnse karakters. “Cher” zou in het Russisch worden geschreven als Шер.
Kanttekening: als iemand die beide alfabetten leest, brengt het mijn hersenen in verwarring als ik “nepcyrillisch” lees; wanneer Cyrillische letters in het Engels worden gebruikt om op elkaar lijkende Latijnse karakters af te beelden, zoals Borat: “Воядт” (“Voyadt”), Korn: КОЯИ (“Ko-ya-ee”), en natuurlijk Russisch: ЯЦSSIДИ wat als volgt zou worden vertaald vreselijke puinhoop: “ya-ts-ss-idi”. (S en I worden niet gebruikt in Russisch Cyrillisch). Ik kan het niet helpen, maar lees wat de letters eigenlijk vertegenwoordigen. Het is verwarrend om hier zelfs maar naar te kijken.
Sommige karakters zijn echter hetzelfde of bijna hetzelfde als het Engels. Deze omvatten:
А, Е, С, М, Т, О, К. Deze worden op dezelfde manier uitgesproken als hun Latijnse tegenhangers: A, E, C (S), M, T, O, K.
Elke andere letter is over het algemeen niet wat je denkt dat hij zou zijn.
Update: Ik heb verschillende suggesties ontvangen om Шер naar Чер te corrigeren door andere Russische sprekers, maar deze zouden onjuist zijn. Aangezien Cher een Franse naam is, maakt de “ch” inderdaad wat fonetisch een “sh” -geluid zou zijn in het Engels, wat ongeveer overeenkomt met “ш” in het Russisch. Bekijk de Russische Wikipedia-vermelding voor Cher (de zanger) als je nieuwsgierig bent. Het wordt ook in andere online bronnen gespeld als Шер.
Antwoord
Alle antwoorden zijn correct, maar ik zie hier een andere vraag: Russen zo serieus, dat ze nooit lol hebben en er zelfs geen woord voor hebben? ”. Hoewel het slimste antwoord hier waarschijnlijk zou zijn: “Natuurlijk niet”, toch zijn er enkele culturele verschillen, waardoor u (denk ik) van wel dacht. Russische mensen houden er eigenlijk niet van om lol te hebben in de Westerse / Engelse / Amerikaanse betekenis van het woord, om zo te zeggen. Zoals “genieten van het moment”, “gek doen”, “er dom uitzien”, “het niet te serieus nemen”. Bijvoorbeeld: “Oh, kom op, je hoeft het niet perfect te maken, of er goed uit te zien, heb gewoon plezier”. Russische mensen houden er niet van er dom uit te zien en ze hebben problemen met ego, vanwege veel historische redenen. In het Russisch is er zelfs een spreekwoord, voor het geval dat iemand gewoon plezier en ontspanning heeft: “Смех без причины – признак дурачины”, wat vertaald kan worden als “Alleen domme (achterlijke) mensen lachen zonder reden”. Mensen lachen om grappen of als ze dronken zijn (dan kan het niemand iets schelen). Door plezier te hebben, zouden Russen meestal denken aan een luid feest, schreeuwen, brullen, drinken, veel drinken en dingen kapotmaken. Dat is de betekenis van het woord веселье, разгул. Радость aan de andere kant is meer als “vreugde”, “geluk”. Alsof er een kind wordt geboren of je gaat trouwen. Er is dus inderdaad geen specifiek woord voor plezier in het Russisch. Russen houden niet van plezier lol en ze hebben het moeilijk om zichzelf uit te lachen (weer ego).
Dit is waar als we het niet over meisjes hebben. Ze houden van romantiek en zouden waarschijnlijk liever plezier hebben en iets stoms doen en zouden zich daar goed bij voelen.
Veel succes!