Beste antwoord
Zie me hoe lang geleden een boca kan zijn bijna letterlijk vertaald in het Engels: “Dat doet me watertanden”. In feite hebben beide uitdrukkingen, de Spaanse uitdrukking en de Engelse uitdrukking, dezelfde betekenis of betekenis (gerelateerd aan speeksel).
Iemands mond watertanden betekent “iemand ergens naar hongerig maken”. De uitdrukking impliceert “ervoor zorgen dat er speeksel in iemands mond stroomt”.
Bij uitbreiding, zowel in het Spaans als in het Engels, om iemands mond water te laten lopen (= hacer agua la boca a alguien ) betekent ervoor zorgen dat iemand zich gelukkig of opgewonden voelt, meestal met verwachting.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
VOORBEELD ZINNEN:
- Kijk maar naar de ingrediënten in de saus – ze laten het water in de mond lopen. = Con sólo mirar los ingredientes de la salsa, se le hará agua la boca .
- Gevarieerd en overvloedig, de keuken in deze regio kan iedereen het water in de mond laten lopen . = Variada y abundante, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- Praten over eten doet me watertanden. = Hablar de comida ik hace agua la boca.
- De zeekrabst eh en krab in dat restaurant zal je in de mond lopen . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- De geur van de hamburgers op de grill deed Peter water in de mond . = De oude stad uit Hamburg hicieron agua la boca a Peter.
- Zon zakelijke kans is genoeg om iedereen het water in de mond te laten lopen ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- De aanblik van al dat geld deed het water in de mond lopen. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Antwoord
De juiste uitdrukking is “Se me hace la boca agua”, en het betekent dat iets (een gerecht, een geur, enz.) “mijn mond water ”, waarbij water het werkwoord is, niet het zelfstandig naamwoord. Eenvoudig!