Wat doet ' pasas ' gemiddelde in het Engels?


Beste antwoord

“Pasas” kan een paar dingen zijn:

Zei van de vrucht: uitgebreid tot de zon tot worden gedroogd of gedroogd volgens een andere procedure. Gedroogde vijgen, gedroogde pruimen (“ciruelas pasas).

Droge druiven die op natuurlijke wijze aan de wijnstok zijn gedroogd, of kunstmatig in de zon, of gekookt in bleekmiddel. Rozijnen

Een soort scheerbeurt die vrouwen gebruikten, zo genoemd omdat het gemaakt was met rozijnen.

Stuk voor stuk plukjes kort, kroezend en krullend haar van Afrikaanse mensen.

Het betekent ook voorbijgaan, een limiet overschrijden, een limiet overwinnen:

“Si pasas por una licorera cómprame unas cervezas”

(Als je langskomt een slijterij, koop wat biertjes voor me)

“Si te pasas del límite, serás castigado”

Als je de limiet overschrijdt, wordt je gestraft.

Antwoord

“Wat betekent” señorita “in het Engels?”

Naast het gebruikelijke gringo-woordenboek antwoorden, er is een beetje meer aan de hand. En het kan afhangen van de regio of liever de culturen van de verschillende regios.

De gebruikelijke connotatie, althans traditioneel, achter “señorita” zat vaak dat ze zat een welgemanierde jongedame ” en er zijn nog steeds delen van de wereld waar ouders er bijvoorbeeld op zullen staan ​​dat een dochter zich gedraagt ​​als een señorita in de zin van goede manieren hebben en zich aankleden en acteren op een “goed opgeleide” (behoorlijk opgevoede) en respectvolle manier. Vanuit het hedendaagse uiterlijk lijkt dit een praktijk te zijn die varieert van doodgaan tot lachwekkend ouderwets. En natuurlijk is de kwestie een groot doelwit voor hedendaags feminisme.

Señorita droeg ook (en draagt ​​in sommige delen nog steeds) de implicatie dat de welgemanierde jongedame ook kuis, maagdelijk, een waar meisje is. Dergelijke exemplaren worden natuurlijk steeds zeldzamer.

We zien de verschillen tussen chica, joven, señorita en señora op zeer verschillende manieren. Een “señora” is tegenwoordig niet per se een getrouwde vrouw, maar eerder een vrouw waarvan wordt aangenomen dat ze op de een of andere manier “volwassen” is (hoewel de werkelijke volwassenheid kan variëren van twijfelachtig tot opvallend afwezig). Een ongehuwde 16-jarige met een jong kind is in de meeste culturen duidelijk geen “señorita”, maar als moeder wordt verwacht dat hij een…. señora. Maar een “señorita” in de traditionele zin is – voor de meesten – noodzakelijkerwijs ongehuwd en haar vriendje niet twaalf keer per week bonzen. “Una joven” of “una chica” daarentegen is typisch gewoon een jonge vrouw, zonder rekening te houden met haar manieren, burgerlijke staat of fokpraktijk. En uiteraard kunnen de termen allemaal op ironische manieren worden gebruikt (zoals een escortedienst die verwijst naar zijn arbeiders van twijfelachtige deugd als señoritas).

Nogmaals, de verschillende regios beschouwen dit onderscheid in een verschillende manieren, en er zijn “traditionele” versus “hedendaagse” perspectieven, dus er is geen reden om grote hoeveelheden haatmails te verzenden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *