Wat is in het Japans de betekenis van ' pika '?


Beste antwoord

ぴ か ぴ か (Pika-Pika) is een onomatopee (of 擬 音 語) wat betekent om te schitteren, te schitteren of te schitteren. Dit woord kan ook worden gebruikt om aan te geven dat een artikel splinternieuw of in uitstekende staat verkeert. Onomatopeeën zoals deze worden vaak herhaald in de Japanse taal (bijv. Pika-Pika in plaats van alleen pika).

Voor een tweede voorbeeld betekent de uitdrukking ピ カ ピ カ 光 る (pikapika hikaru) schitteren, schitteren of fonkelen . Het woord heeft een sterke associatie met de lichtreflecterende eigenschappen van objecten.

Antwoord

Deze woorden peilen naar een kans om iets te identificeren zonder te weten hoe het wordt genoemd. Het is gerelateerd aan ons idee in het Engels of andere talen, zoals:

kosoado words

“In Japanese, kore , pijnlijk , zijn , dore こ れ, そ れ, あ れ, ど れ betekenen “dit ding (bij mij)”, “dat ding (bij jou in de buurt)”, “dat ding (bij ons vandaan)” en “welk ding?” Het zijn “re kosoado woorden die verwijzen naar dingen in het algemeen.

Merk op dat zijn? あ れ? is ook een tussenwerpsel van twijfel, “huh?” ”

Kore / This: (dicht bij de spreker)

Sore / That: (dichter bij de luisteraar)

Are / That daar: (weg van de spreker en luisteraar) [maar meestal met een meer uitgebreid “eh” -geluid

(are-h) wat samengaat met wat mensen vaak zeggen als een uitroep van verrassing]

en:

Dore / Welke of Welke: kiezen uit een aantal items.

Er zijn ook locatiewoorden die een zelfstandig naamwoord vereisen na deze woorden die hieraan gerelateerd zijn.

Dat zijn:

Kono, Sono, Ano en Dino.

Deze schoenen = Kono 👞 / 👠 kutsu (く つ) of misschien

{Kutsu Shita} 靴 ( Hira = く つ し た) 🧦 Dit zijn sokken, geweven of gebreide voetbedekkingen die een punt tussen de enkel bereiken en de knie of in kanji

En…. “Dosoku” (土 – zelfstandig naamwoord Hira = ど そ く) schoenen, beschermende bedekking voor een voet [Maar dit heb ik nooit gehoord.]

Die hoed = Sono Bōshi (帽子 in kanji of ハ ッ ト in katakana omdat het verwijst naar een hoed in westerse stijl. 🎩

en

Welke lift = Dono (エ レ ベ ー タ ー. Erebētā – geen afbeelding nodig)

Kore wa, Sore wa, Are wa alleen gebruiken met een lichte daling van de toon bij het zeggen van de “wa” en eindigen met “nan desu ka” is het equivalent van vragen wat dingen bij naam zijn, waarbij ka een uitgesproken vraagteken deeltje is. Het is achterstevoren van wat er in het Engels wordt gezegd, hoewel het wordt begrepen als de een zou zeggen: Dit is wat? en soortgelijke Engelse patronen voor de ander worden meer, pijnlijk, en worden gebruikt met nan desu ka ”.

Deze woorden kunnen ook worden gebruikt met bijvoeglijke naamwoorden die zelfstandige naamwoorden beschrijven, waardoor zinnen worden gemaakt als Deze zijn heerlijk – Kore wa oishii desu. Het woord Dit is ofwel dit of “Deze”.

Voor een uitstekende website om meer van deze uitleg te krijgen s van locatiewoorden in het Japans, en hoe het toevoegen van andere zinnen hun betekenis verandert, kijk eens naar:

kore, pijnlijk, zijn, dore こ れ, そ れ, あ れ, ど れ

“Kore de ii desu.”

👍🏻🙌‼ ️

😉

MJP

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *