Najlepsza odpowiedź
„Pasas” może oznaczać kilka rzeczy:
Powiedział o owocu: rozciągnięty na słońce być suszone lub suszone w inny sposób. Suszone figi, suszone śliwki („ciruelas pasas).
Suche winogrona suszone naturalnie na winorośli lub sztucznie na słońcu lub gotowane w wybielaczu. Rodzynki
Rodzaj golenia, którego używały kobiety, zwany tak, ponieważ był wykonany z rodzynek.
Każdy z kępek krótkich, kędzierzawych i kręconych włosów Afrykanów.
Oznacza to także przejście, przekroczenie granicy, przekroczenie granicy:
„Si pasas por una licorera cómprame unas cervezas”
(Jeśli wpadniesz sklep monopolowy, kup mi piwa)
„Si te pasas del límite, serás castigado”
Jeśli przekroczysz limit, zostaniesz ukarany.
Odpowiedz
„Co oznacza„ señorita ”po angielsku?”
Oprócz zwykłego słownika gringo odpowiedzi, to coś więcej. Może to zależeć od regionu, a raczej kultur różnych regionów.
Zwykłe, przynajmniej tradycyjnie, konotacja za „señorita” często chodziło o to, że „ dobrze wychowana młoda dama ” i wciąż są części świata, w których rodzice, na przykład, będą nalegać, aby córka zachowywała się jak„ señorita ”w sensie posiadania dobrych manier, ubierania się i zachowywania w „wykształcony” (odpowiednio wychowany) i pełen szacunku sposób. Na podstawie współczesnych pozorów wydaje się, że jest to praktyka sięgająca od umierania po śmiesznie staromodną praktykę. I oczywiście ta sprawa jest w dużym stopniu celem dla współczesnego feminizmu.
Senorita również niesie (i w niektórych częściach nadal niesie) konsekwencje że dobrze wychowana młoda dama jest również czysta, dziewicza, prawdziwa dziewica. Takie okazy są oczywiście coraz rzadsze.
Różnice między chica, joven, señorita i señora widzimy na bardzo różne sposoby. Dzisiejsza „señora” niekoniecznie jest kobietą zamężną, ale raczej taką, o której zakłada się, że jest w jakiś sposób „dojrzała” (chociaż faktyczna dojrzałość może wahać się od wątpliwej do ewidentnie nieobecnej). Niezamężna szesnastolatka z małym dzieckiem oczywiście nie jest „señoritą” w większości kultur, ale z racji bycia matką oczekuje się, że będzie…. señora. Ale „señorita” w tradycyjnym sensie jest – dla większości – z konieczności niezamężna i nie pieprzy swojego chłopaka dwanaście razy w tygodniu. Z drugiej strony „Una joven” lub „una chica” to zazwyczaj młoda kobieta, bez uwzględnienia jej manier, stanu cywilnego czy praktyki hodowlanej. I oczywiście wszystkie te terminy mogą być użyte w ironiczny sposób (np. „Służba towarzyska” odnosząca się do swoich pracowników o wątpliwej cnocie jako „señoritas”).
Ponownie, różne regiony patrzą na te różnice w sposób na wiele sposobów i istnieją perspektywy „tradycyjne” i „współczesne”, więc nie ma powodu, aby wysyłać wiele wiadomości szerzących nienawiść.