Najlepsza odpowiedź
To jest „se mamó” z akcentem w o. To meksykańskie wyrażenie wyrażające ideę, że ktoś przekroczył oczekiwania dotyczące czegoś dobrego lub złego.
Przykład: Jorge se mamó con las chelas que trajo de Alemania. Están buenísimas.
(Jorge świetnie poradził sobie z sprowadzaniem browarów z Niemiec. Są cholernie dobre)
La mamá de Juan se mamó al no dejarlo ir al concierto.
(mama Juana przesadziła, nie pozwalając mu iść na koncert)
Mamó to wyrażenie, które wyewoluowało z mamar (do dupy) w sposób, którego nie do końca rozumiem. Właściwie nigdy używaj tego wyrażenia, ale staje się ono bardzo częste wśród nastolatków.
Odpowiedź
To meksykański slang, który można przetłumaczyć na dwa różne sposoby:
- if chodzi o coś dobrego, to tak, jakby powiedzieć po angielsku: „Wow! On / ona naprawdę to załatwił!”.
- Ale jeśli chodzi o coś, co poszło naprawdę źle, może to być na przykład: „On / Naprawdę zawiodła ”
Mam nadzieję, że to pomoże!