Czy to prawda, że ​​rosyjskie słowo oznaczające śnieg to „Cher”, pisane jak piosenkarz?


Najlepsza odpowiedź

Podobnie jak chiński znak 十 nie ma nic wspólnego z znak plus w języku angielskim (oznacza „10”), rosyjskie słowo oznaczające śnieg wygląda jak „Cher”, ale nie ma z tym nic wspólnego. To zabawne, ponieważ nie sądzę, by ktoś, kto czyta cyrylicę, kiedykolwiek doszedł do takiego związku, tak interesująca obserwacja z Twojej strony. „Снег” jest transliterowane jako „sneg” na znaki łacińskie. „Cher” byłby zapisywany jako Шер po rosyjsku.

Na marginesie: jako ktoś, kto czyta oba alfabety, dezorientuje mój mózg, kiedy czytam „fałszywą cyrylicę”; kiedy cyrylica jest używana w języku angielskim do przedstawienia podobnie wyglądających znaków łacińskich, takich jak Borat: „Воядт” („Voyadt”), Korn: КОЯИ („Ko-ya-ee”) i oczywiście rosyjski: ЯЦSSIДИ, które byłoby transliterowane jako okropny bałagan: „ya-ts-ss-idi”. (S i I nie są używane w rosyjskiej cyrylicy). Po prostu nie mogę się powstrzymać od przeczytania, co tak naprawdę oznaczają litery. Nawet spojrzenie na nie jest mylące.

Jednak niektóre znaki są takie same lub prawie takie same jak angielskie. Są to:

А, Е, С, М, Т, О, К. Są one wymawiane bardzo podobnie do ich łacińskich odpowiedników: A, E, C (S), M, T, O, K.

Każda inna litera jest generalnie inna niż myślisz.

Aktualizacja: Otrzymałem kilka sugestii, jak poprawić Шер na Чер od innych osób mówiących po rosyjsku, jednak byłyby one nieprawidłowe. Ponieważ Cher jest francuskim imieniem, „ch” rzeczywiście tworzy coś, co fonetycznie brzmiałoby „sh” w języku angielskim, co z grubsza odpowiada „ш” w języku rosyjskim. Sprawdź wpis w rosyjskiej Wikipedii dla Cher (piosenkarki), jeśli jesteś ciekawy. W innych źródłach internetowych jest również zapisany jako «Шер».

Odpowiedź

Wszystkie odpowiedzi są poprawne, ale widzę tutaj inne pytanie: „Czy Rosjanie tak poważni, że nigdy się nie bawią i nawet nie mają na to słowa? ”. Chociaż prawdopodobnie najsprytniejsza odpowiedź brzmiałaby tutaj: „Oczywiście, że nie”, to jednak istnieją pewne różnice kulturowe, które sprawiły, że tak myślisz. Rosjanie tak naprawdę nie lubią bawić się w zachodnim / angielskim / amerykańskim znaczeniu tego słowa, że ​​tak powiem. Na przykład „cieszenie się chwilą”, „bycie głupim”, „wyglądanie głupio”, „nie branie tego zbyt poważnie”. Na przykład: „Och, daj spokój, nie musisz robić tego idealnie ani dobrze wyglądać, po prostu dobrze się baw”. Rosjanie nie lubią wyglądać głupio i mają problemy z ego z wielu powodów historycznych. W języku rosyjskim jest nawet przysłowie, na wypadek, gdyby ktoś się bawił i zrelaksował: „Смех без причины – признак дурачины”, które można przetłumaczyć jako „Tylko głupi (upośledzeni) ludzie śmieją się bez powodu”. Ludzie śmieją się z żartów lub gdy są pijani (wtedy nikogo to nie obchodzi). Bawiąc się, Rosjanie zwykle myślą o głośnej imprezie, krzyku, ryku, piciu, dużo picia i niszczenia rzeczy. Takie jest znaczenie słowa веселье, разгул. Z drugiej strony Радость bardziej przypomina „radość”, „szczęście”. Na przykład, gdy urodzi się dziecko lub bierzesz ślub. Tak więc w języku rosyjskim nie ma konkretnego słowa oznaczającego zabawę. Rosjanie nie lubią się bawić lol i mają ciężkie chwile śmiejąc się z siebie (znowu ego).

To prawda, jeśli nie mówimy o dziewczynach. Lubią romans i prawdopodobnie woleliby się zabawić i zrobić coś głupiego, i czuliby się z tym dobrze.

Powodzenia!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *