É verdade que a palavra russa para neve é ​​“Cher”, escrita como cantor?


Melhor resposta

Assim como o caractere chinês 十 não tem nada a ver com o sinal de mais em inglês (significa “10”), a palavra russa para neve parece “Cher”, mas não tem nada a ver com isso. É engraçado porque eu não acho que alguém que lê cirílico faria essa conexão, uma observação interessante de sua parte. “Снег” é transliterado como “sneg” em caracteres latinos. “Cher” seria escrito como Шер em russo.

Nota lateral: como alguém que lê os dois alfabetos, meu cérebro fica confuso quando leio “cirílico falso”; quando as letras cirílicas são usadas em inglês para representar caracteres latinos de aparência semelhante, como Borat: “Воядт” (“Voyadt”), Korn: КОЯИ (“Ko-ya-ee”) e, claro, russo: ЯЦSSIДИ que seria transliterado como este horrível bagunça: “ya-ts-ss-idi”. (S e I não são usados ​​em cirílico russo). Eu simplesmente não posso deixar de ler o que as letras realmente representam. É confuso olhar para eles.

Alguns personagens, no entanto, são iguais ou quase iguais ao inglês. Estes incluem:

А, Е, С, М, Т, О, К. Eles são pronunciados de forma muito semelhante aos seus homólogos latinos: A, E, C (S), M, T, O, K.

Qualquer outra letra geralmente não é o que você pensa que seria.

Atualização: Recebi várias sugestões para corrigir o Шер to Чер de outros falantes de russo; no entanto, elas seriam incorretas. Como Cher é um nome francês, o “ch” de fato produz o que foneticamente seria um som de “sh” em inglês, que corresponde aproximadamente a «ш» em russo. Verifique a entrada russa da Wikipedia sobre Cher (a cantora) se estiver curioso. É escrito como «Шер» em outras fontes online também.

Resposta

Todas as respostas estão corretas, mas vejo uma pergunta diferente aqui: “São Russos tão sérios, que nunca se divertem e nem têm uma palavra para dizer? ”. Embora, provavelmente a resposta mais inteligente aqui seja “Claro, não”, ainda assim, existem algumas diferenças culturais que te fizeram (eu acho) pensar assim. Os russos, na verdade, não gostam de se divertir no significado ocidental / inglês / americano da palavra, por assim dizer. Como “curtir o momento”, “ser bobo”, “parecer idiota”, “não levar muito a sério”. Por exemplo, “Oh, vamos, você não precisa fazer isso perfeitamente, ou ter uma boa aparência, apenas se divertir”. Os russos não gostam de parecer estúpidos e têm problemas com o ego, devido a muitos motivos históricos. Em russo, há até um provérbio, no caso de alguém estar apenas se divertindo e relaxado: “Смех без причины – признак дурачины”, que poderia ser traduzido como “Só pessoas estúpidas (retardadas) riem sem motivo”. As pessoas riem de piadas ou quando estão bêbadas (então ninguém liga). Ao se divertir, os russos geralmente pensam em uma festa barulhenta, gritando, gritando, bebendo, bebendo muito e quebrando coisas. Esse é o significado da palavra веселье, разгул. Por outro lado, Радость é mais como “alegria”, “felicidade”. Como se uma criança nasce ou você vai se casar. Então, de fato, não há uma palavra específica para diversão em russo. Os russos não gostam de se divertir, rs, e eles têm dificuldades para rir de si mesmos (ego de novo).

Isso é verdade se não estivermos falando de meninas. Eles gostam de romance e provavelmente prefeririam se divertir e fazer algo estúpido e se sentiriam bem com isso.

Boa sorte!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *