Melhor resposta
Veja me hace agua la boca pode ser traduzido, quase literalmente, para o inglês: “Isso dá água na boca”. Na verdade, ambas as expressões, a expressão em espanhol e a expressão em inglês, têm o mesmo sentido ou significado (relacionado à saliva).
Para dar água na boca significa “deixar alguém com fome de algo”. A expressão implica “fazer com que a saliva escorra na boca de alguém”.
Por extensão, tanto em espanhol quanto em inglês, dar água na boca de alguém (= hacer agua la boca a alguien ) significa fazer alguém se sentir feliz ou animado, geralmente com antecipação.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
FRASES DE EXEMPLO:
- Basta olhar para os ingredientes no molho – eles vão te dar água na boca. = Con sólo mirar los ingredientes de la salsa, se le hará agua la boca .
- Variada e abundante, a culinária desta região pode dar água na boca de qualquer pessoa . = Variada y abundante, la cocina de toda esta região es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- Falar de comida dá água na boca. = Hablar de comida eu hace agua la boca.
- O mar lobst er e caranguejo naquele restaurante vai te dar água na boca . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
- O cheiro dos hambúrgueres na grelha deu água na boca de Peter . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
- Uma oportunidade de negócio como essa é suficiente para deixar qualquer pessoa com água na boca ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
- A visão de todo aquele dinheiro deu água na boca. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.
Resposta
A expressão correta é “Se me hace la boca agua”, e significa que algo (um prato, um cheiro, etc) “faz meu água na boca ”, água sendo o verbo, não o substantivo. Simples!