Ce înseamnă ' pașele ' înseamnă în engleză?


Cel mai bun răspuns

„Pasas” poate fi o serie de lucruri:

Spus de fruct: extins la soare până la să fie uscat sau uscat prin orice altă procedură. Smochine uscate, prune uscate („ciruelas pasas).

Strugurii uscați uscați natural pe viță de vie, sau artificial la soare, sau gătit în înălbitor. Stafide

Un fel de bărbierit pe care îl foloseau femeile, așa-numitul deoarece a fost făcut cu stafide.

Fiecare dintre smocurile părului scurt, încrețit și creț al oamenilor africani.

Înseamnă, de asemenea, să treci, să treci peste, să depășești o limită:

„Dacă pasezi pentru o licorera cómprame unas cervezas”

(Dacă treci prin un magazin de băuturi alcoolice, cumpără-mi niște beri)

„Si te pasas del límite, serás castigado”

Dacă depășești limita, vei fi pedepsit.

Răspuns

„Ce înseamnă„ señorita ”în engleză?”

Pe lângă dicționarul obișnuit despre gringo răspunde, mai e ceva. Și poate depinde de regiune sau mai degrabă de culturile diferitelor regiuni.

Conotația obișnuită, cel puțin tradițional, în spatele „señorita” era adesea că ea era o domnișoară bine educată ” și există încă părți ale lumii în care părinții, de exemplu, vor insista ca o fiică să se comporte ca o„ señorita ”în sensul de a avea bune maniere și de a se îmbrăca și a acționa într-un mod „educat” (crescut corespunzător) și respectuos. De la aparițiile contemporane, aceasta pare a fi o practică care variază de la moarte la râs de modă veche. Și, desigur, problema este foarte mult o țintă pentru feminismul contemporan.

Señorita a dus și ea (și în unele părți încă poartă) implicația că domnișoara bine educată este și castă, virginală, o adevărată fecioară. Desigur, astfel de exemplare sunt din ce în ce mai rare.

Vedem distincțiile dintre chica, joven, señorita și señora în moduri foarte variate. O „señora” de astăzi nu este neapărat o femeie căsătorită, ci mai degrabă una care se presupune că este într-un fel „matură” (deși maturitatea reală poate varia de la dubioase la absente în mod evident). Un tânăr de 16 ani necăsătorit, cu un copil mic, nu este evident o „señorita” în majoritatea culturilor, dar în virtutea faptului că este mamă, se așteaptă să fie un…. señora. Însă o „señorita” în sensul tradițional este – pentru majoritatea – neapărat necăsătorită și nu-i scoate prietenul de douăsprezece ori pe săptămână. „Una joven” sau „una chica”, pe de altă parte, este de obicei doar o femeie tânără, fără a lua în considerare manierele, starea civilă sau practicile de reproducere. Și, evident, termenii pot fi folosiți în mod ironic (cum ar fi un „serviciu de escortă” care se referă la lucrătorii săi cu o virtute discutabilă ca „señoritas”).

Din nou, diferitele regiuni privesc aceste distincții într-un mai multe moduri și există perspective „tradiționale” versus „contemporane”, deci nu există niciun motiv pentru a trimite volume de e-mail.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *