Cel mai bun răspuns
Trebuie să vă amintiți că Franța, prin istorie, este o remediere a regatelor mai mici, a ducatelor și a sortului, la fel și limba, deci peolple din Marea Britanie NW au expresii diferite față de oamenii din Provence SW sau Lorena NE …
În Lorena, unde sunt din „Gros” este folosit pe scară largă ca tip sau frate …
Fapt amuzant este că oamenii fac parte din altă parte a Franței care nu o folosește, consideră că este destul de ofensator, deoarece înseamnă literalmente „mare”
Răspuns
Gil Yehuda a răspuns deja complet la această întrebare, așa că voi completează-l spunând nu numai că francezii nu le numesc „cartofi prăjiți”, dar engleza americană este singura limbă care folosește acest termen, AFAIK (aș cere să fie postate dovezi contrare pentru a putea învăța aici Vedeți mai jos termenul pentru o serie de limbi și traducerea lor în engleză:
LIMBI ROMANICE (toate surorile francezei) :
- Catalán: patates fregides ( cartofi prăjiți )
- Franceză: frites ( prăjit , la plural)
- Italiană: patate fritte ( cartofi prăjiți )
- Portugheză: batata (s) frita (s) ( cartof prăjit [es] )
- română: cartofi prăjiți ( cartofi prăjiți )
- Spaniolă: patatas fritas / papas fritas ( cartofi prăjiți ); sau „papas a la francesa” (în Mexic)
LIMBI GERMANICE (surori de engleză la diferite niveluri):
- Colognian: fritten ( prăjit )
- Daneză: pommes frites ( cartofi prăjiți )
- Olandeză: Friet ( prăjit )
- Engleză: cartofi prăjiți / cartofi prăjiți
- Germană: Pommes frites ( cartofi prăjiți ); sau Pommes; sau Fritten
- Nowegian: pommes frites ( cartofi prăjiți )
- Suedeză: pommes frites ( cartofi prăjiți )
LIMBI LEGATE (ISOLATE) :
- Bască: patata frijitu ( cartofi prăjiți )
- japoneză: フ ラ イ ド ポ テ ト ( cartof prăjit , nici măcar tradus)
ALTE LIMBI (adăugare ulterioară folosind Quora comentarii ale utilizatorilor)
- Cehă: hranolky ( mici prisme / blocuri )
- Chineză: 炸薯條( tulpină de cartof prăjit )
- finlandeză: ranskalaiset perunat ( cartofi francezi ); sau Ranskanperunat. În McDonalds este „Ranskalaiset (lit., franceză , la plural).
- Poloneză: frytki (care provine din franceză„ frites ” ”).
Nu prea mă pricep la limbile slave, așa că nu le-am enumerat aici, dar știu că majoritatea preferă„ cartofi prăjiți ”. pentru alte limbi asiatice, nu le pot vorbi cu adevărat, așa că altcineva le poate lista aici dacă se simte atât de înclinat.
De asemenea, potrivit colegului Quoran Bob Johnson, limbile germanice au propriile lor cuvinte pentru „cartofi prăjiți” (diferiți cultural de felul de mâncare francez / belgian), cum ar fi „Bratkartoffeln” (germană), „stegte kartofler” (daneză) și „Stekt potatis” (suedeză).
Am vrut doar pentru a vă arunca o privire asupra modului în care nimeni altcineva nu le numește „cartofi prăjiți”. Nu este exclusiv pentru franceză. 🙂
Ca o notă laterală și înainte ca cineva să întrebe, în cazul în care ați observat „pommes” în listă și vă întrebați de ce l-am tradus ca „cartofi” : „pomme” înseamnă „măr” în franceză, deci literalmente ar însemna „mere prăjite”. Cu toate acestea, „pomme” este pur și simplu o scurtare pentru „ pomme de terre „(literalmente” mărul pământului „), franceză pentru” cartof „.