Este adevărat că cuvântul rusesc pentru zăpadă este „Cher”, scris ca cântărețul?


Cel mai bun răspuns

La fel ca caracterul chinezesc 十 nu are nimic de-a face cu semnul plus în engleză (înseamnă „10”), cuvântul rusesc pentru zăpadă arată ca „Cher”, dar nu are nicio legătură cu aceasta. Este amuzant, deoarece nu cred că cineva care citește chirilica ar face vreodată această legătură, o observație atât de interesantă din partea ta. „Снег” este transliterat ca „sneg” în caractere latine. „Cher” ar fi scris ca Шер în rusă.

Notă laterală: Ca cineva care citește ambele alfabete, îmi confundă creierul când citesc „chirilic fals”; când literele chirilice sunt folosite în limba engleză pentru a descrie caractere latine similare ca Borat: „Воядт” („Voyadt”), Korn: КОЯИ („Ko-ya-ee”) și, desigur, rusă: ЯЦSSIДИ care ar fi transliterată ca mizerie îngrozitoare: „ya-ts-ss-idi”. (S și I nu sunt folosite în chirilica rusă). Nu pot să nu citesc ceea ce reprezintă literele. Este confuz să te uiți chiar la acestea.

Unele personaje, totuși, sunt la fel sau aproape la fel ca engleza. Acestea includ:

А, Е, С, М, Т, О, К. Acestea sunt pronunțate foarte asemănător cu omologii lor latini: A, E, C (S), M, T, O, K.

Orice altă literă nu este în general ceea ce credeți că ar fi.

Actualizare: Am primit mai multe sugestii pentru a corecta Шер to Чер de către alți vorbitori de rusă, cu toate acestea, acestea ar fi incorecte. Deoarece Cher este un nume francez, „ch” face într-adevăr ceea ce ar fi fonetic un sunet „sh” în engleză, care corespunde aproximativ cu „ш” în rusă. Verificați intrarea Wikipedia rusă pentru Cher (cântăreața) dacă sunteți curioși. Este scris și ca „Шер” și în alte surse online.

Răspuns

Toate răspunsurile sunt corecte, dar văd o întrebare diferită aici: „Sunt Rușii atât de serioși, încât nu se distrează niciodată și nici măcar nu au un cuvânt pentru asta? ”. Deși, probabil, cel mai inteligent răspuns aici ar fi „Desigur, nu”, totuși, există unele diferențe culturale care te-au determinat (cred) să crezi așa. De fapt, rusilor nu le place să se distreze în sensul cuvântului occidental / englez / american, ca să spun așa. Ca „a te bucura de moment”, „a fi prost”, „a părea prost”, „a nu-l lua prea în serios”. De exemplu, „Oh, haide, nu trebuie să o faci perfect sau să arăți bine, ci doar să te distrezi”. Rusilor nu le place să arate prost și au probleme cu ego-ul, din cauza multor motive istorice. În rusă există chiar și un proverb, în ​​cazul în care cineva se distrează și se relaxează: „Смех без причины – признак дурачины“, care ar putea fi tradus prin „Numai oamenii proști (retardați) râd fără un motiv”. Oamenii râd de glume sau când sunt beți (atunci nimănui nu-i pasă). Distrându-se, rușii se gândeau, de obicei, la o petrecere puternică, strigând, vuind, bând, multe băuturi și spărgând lucruri. Acesta este sensul cuvântului веселье, разгул. Радость, pe de altă parte, seamănă mai mult cu „bucurie”, „fericire”. De exemplu, dacă se naște un copil sau te căsătorești. Deci, într-adevăr, nu există un cuvânt specific pentru distracție în limba rusă. Rușilor nu le place să se distreze lol și le este greu să râdă de ei înșiși (ego din nou).

Acest lucru este adevărat dacă nu vorbim de fete. Le place romantismul și probabil ar prefera să se distreze și să facă ceva prost și s-ar simți bine cu asta.

Noroc!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *