Beste Antwort
Genau wie das chinesische Schriftzeichen hat 十 nichts mit dem zu tun Pluszeichen auf Englisch (es bedeutet „10“), das russische Wort für Schnee sieht aus wie „Cher“, hat aber nichts damit zu tun. Es ist lustig, weil ich nicht glaube, dass jemand, der Kyrillisch liest, jemals diese Verbindung herstellen würde, so interessante Beobachtung von Ihrer Seite. „Снег“ wird als „sneg“ in lateinische Zeichen übersetzt. „Cher“ würde auf Russisch als Шер geschrieben.
Randnotiz: Als jemand, der beide Alphabete liest, verwirrt es mein Gehirn, wenn ich „fake kyrillic“ lese; Wenn kyrillische Buchstaben auf Englisch verwendet werden, um ähnlich aussehende lateinische Zeichen wie Borat darzustellen: „Воядт“ („Voyadt“), Korn: КОЯИ („Ko-ya-ee“) und natürlich Russisch: „SSI“, was so transkribiert würde schreckliches Durcheinander: „ya-ts-ss-idi“. (S und ich werden nicht in russischer Kyrillisch verwendet). Ich kann einfach nicht anders, als zu lesen, was die Buchstaben tatsächlich darstellen. Es ist verwirrend, sich diese überhaupt anzusehen.
Einige Zeichen sind jedoch dieselben oder fast dieselben wie Englisch. Dazu gehören:
А, Е, С, М, Т, О, К. Diese werden sehr ähnlich zu ihren lateinischen Gegenstücken ausgesprochen: A, E, C (S), M, T, O, K.
Jeder andere Buchstabe ist im Allgemeinen nicht so, wie Sie es sich vorstellen. P. >
Update: Ich habe mehrere Vorschläge von anderen russischsprachigen Personen erhalten, um toер to Чер zu korrigieren, diese wären jedoch falsch. Da Cher ein französischer Name ist, macht das „ch“ tatsächlich einen phonetischen „sh“ -Sound auf Englisch, was in etwa „ш“ auf Russisch entspricht. Überprüfen Sie den russischen Wikipedia-Eintrag für Cher (den Sänger), wenn Sie neugierig sind. Es wird auch in anderen Online-Quellen als «Шер» geschrieben.
Antwort
Alle Antworten sind korrekt, aber ich sehe hier eine andere Frage: „Are Russen so ernst, dass sie nie Spaß haben und nicht einmal ein Wort dafür haben? “. Obwohl die wahrscheinlich klügste Antwort hier „Natürlich nicht“ wäre, gibt es dennoch einige kulturelle Unterschiede, die Sie (ich denke) dazu veranlasst haben, dies zu glauben. Die Russen mögen es eigentlich nicht, sozusagen Spaß an der westlichen / englischen / amerikanischen Bedeutung des Wortes zu haben. Wie „den Moment genießen“, „albern sein“, „dumm aussehen“, „es nicht zu ernst nehmen“. Zum Beispiel: „Oh, komm schon, du musst es nicht perfekt machen oder gut aussehen, nur Spaß haben.“ Die Russen sehen nicht gerne dumm aus und haben aus vielen historischen Gründen Probleme mit dem Ego. Auf Russisch gibt es sogar ein Sprichwort, falls jemand nur Spaß hat und entspannt ist: „Смех без причины – признак дурачины“, was übersetzt werden könnte als „Nur dumme (zurückgebliebene) Leute lachen ohne Grund“. Die Leute lachen über Witze oder wenn sie betrunken sind (dann kümmert es niemanden). Wenn Russen Spaß haben, denken sie normalerweise an eine laute Party, schreien, brüllen, trinken, viel trinken und Dinge zerbrechen. Das ist die Bedeutung des Wortes веселье, разгул. Радость hingegen ist eher „Freude“, „Glück“. Zum Beispiel, wenn ein Kind geboren wird oder Sie heiraten. Es gibt also in der Tat kein bestimmtes Wort für Spaß auf Russisch. Russen mögen es nicht, Spaß zu haben, lol, und es fällt ihnen schwer, über sich selbst zu lachen (wieder Ego).
Dies ist wahr, wenn wir nicht von Mädchen sprechen. Sie mögen Romantik und würden wahrscheinlich lieber Spaß haben und etwas Dummes tun und sich damit einverstanden fühlen.
Viel Glück!