Är det sant att det ryska ordet för snö är ”Cher”, stavat som sångaren?


Bästa svaret

Precis som den kinesiska karaktären 十 har inget att göra med plustecken på engelska (det betyder ”10”), det ryska ordet för snö ser ut som ”Cher” men det har ingenting att göra med det. Det är roligt eftersom jag inte tror att någon som läser kyrilliska någonsin skulle göra den anslutningen, så intressant iakttagelse från din sida. ”Снег” translitereras som “sneg” till latinska tecken. ”Cher” skulle skrivas som Шер på ryska.

Sidanot: Som någon som läser båda alfabetet förvirrar det min hjärna när jag läser ”falska kyrilliska”; när kyrilliska bokstäver används på engelska för att skildra liknande latinska tecken som Borat: ”Воядт” (”Voyadt”), Korn: КОЯИ (”Ko-ya-ee”), och naturligtvis ryska: ЯЦSSIДИ som skulle översättas som detta hemsk röra: “ya-ts-ss-idi”. (S och jag används inte på ryska kyrilliska). Jag kan bara inte låta bli att läsa vad bokstäverna faktiskt representerar. Det är förvirrande att ens titta på dessa.

Vissa tecken är dock desamma eller nästan samma som engelska. Dessa inkluderar:

А, Е, С, М, Т, О, К. Dessa uttalas mycket lika deras latinska motsvarigheter: A, E, C (S), M, T, O, K.

Alla andra bokstäver är i allmänhet inte vad du tror att det skulle vara.

Uppdatering: Jag har fått flera förslag för att korrigera Шер till Чер av andra ryska talare, men dessa skulle vara felaktiga. Eftersom Cher är ett franskt namn, gör ”ch” verkligen det som fonetiskt skulle vara ett ”sh” -ljud på engelska, vilket ungefär motsvarar «ш» på ryska. Kontrollera den ryska Wikipedia-posten för Cher (sångaren) om du är nyfiken. Det stavas som «»ер» också i andra onlinekällor.

Svar

Alla svar är korrekta, men jag ser en annan fråga här: “Är Ryssarna så allvarliga att de aldrig har kul och inte ens har ett ord för det? ”. Även om det förmodligen det smartaste svaret här skulle vara ”Naturligtvis inte”, finns det fortfarande några kulturella skillnader som fick dig (antar jag) att tro det. Ryska människor gillar faktiskt inte att ha kul i den västerländska / engelska / amerikanska betydelsen av ordet, så att säga. Som att ”njuta av ögonblicket”, ”att vara dum”, ”att se dum ut”, ”att inte ta det för allvarligt”. Till exempel ”Åh, kom igen, du behöver inte göra det perfekt, eller se bra ut, bara ha kul”. Ryska folket tycker inte om att se dumt ut och de har problem med ego på grund av många historiska skäl. På ryska finns det till och med ett ordspråk, om någon bara har kul och avslappnat: ”Смех без причины – признак дурачины”, som kan översättas som ”Endast dumma (fördröjda) människor skrattar utan anledning”. Folk skrattar åt skämt eller när de är fulla (då bryr sig ingen). Genom att ha kul skulle ryssar vanligtvis tänka på ett högt parti, skrika, ropa, dricka, mycket dricka och bryta saker. Det är meningen med ordet веселье, разгул. Радость å andra sidan är mer som ”glädje”, ”lycka”. Som om ett barn föds eller om du gifter dig. Så det finns faktiskt inget specifikt ord för skojs skull på ryska. Ryssarna gillar inte att ha kul lol och de har svåra tider att skratta åt sig själva (ego igen).

Detta är sant om vi inte talar om tjejer. De gillar romantik och förmodligen föredrar att ha kul och göra något dumt och skulle känna sig okej med det.

Lycka till!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *