Bästa svaret
ぴ か ぴ か (Pika-Pika) är en onomatopoe (eller 擬 音 語) på japanska betyder att glitter, gnistrar eller lyser. Detta ord kan också användas för att indikera att en vara är helt ny eller i utmärkt skick. Onomatopoeia som dessa upprepas ofta på det japanska språket (t.ex. Pika-Pika snarare än pika ensam).
För ett andra exempel betyder frasen ピ カ ピ カ 光 p (pikapika hikaru) att glittra, glittra eller blinka . Ordet har en stark koppling till objektens ljusreflekterande egenskaper.
Svar
Dessa ord mäter dig en chans att identifiera något utan att veta vad det heter. Det är relaterat till vår idé på engelska eller andra språk som:
kosoado-ord
“På japanska, kore , öm , är , dore こ れ, そ れ, あ れ, ど れ betyder ”denna sak (nära mig),” ”den där (nära dig),” ”den där (borta från oss),” och ”vilken sak?” De ”re kosoado ord som hänvisar till saker i allmänhet.
Observera att är? あ れ? är också ett tvivel mellan varandra, ”va?” ”
Kore / This: (nära högtalaren)
Sore / That: (närmare lyssnaren)
Är / That där borta: (bort från högtalaren och lyssnaren) [men vanligtvis med mer av ett utökat ”eh” -ljud
(are-h) som följer med vad folk ofta säger som ett utrop av överraskning]
och:
Dore / Vilken eller vilken: välja mellan ett antal objekt.
Det finns också platsord som kräver ett substantiv som följer dessa ord som är relaterade till dessa ovan.
De är:
Kono, Sono, Ano och Dino.
Dessa skor = Kono 👞 / 👠 kutsu (く つ) eller kanske
{Kutsu Shita} 靴 ( Hira = く つ し た) 🧦 Vilka är strumpor, vävda eller stickade fotöverdrag som når en punkt mellan fotleden och knäet eller i kanji
Och…. “Dosoku” (土 – substantiv Hira = ど そ く) skor, skyddande klädsel för en fot [Men detta har jag aldrig hört.]
Den hatten = Sono Bōshi (帽子 i kanji eller ハ ッ ト i katakana eftersom den hänvisar till en västerländsk hatt. 🎩
och
Vilken hiss = Dono (エ レ ベ ー タ ー. Erebētā – ingen bild behövs)
Att använda Kore wa, Sore wa, Are wa ensam med en liten dropphöjning när man säger ”wa” och avslutar med ”nan desu ka” motsvarar att fråga vad saker är vid namn, med ka som en förklarad frågeteckenpartikel. Det är bakåt från vad som sägs på engelska även om man förstår om man skulle säga “This is is what?” och liknande engelska mönster för de andra mer, ömma, är och dore används med “nan desu ka ”.
Dessa ord kan också användas med adjektiv som beskriver substantiv, vilket gör meningar som” Dessa är läckra ”- Kore wa oishii desu. Ordet” Detta ”har blivit” detta ”eller ”Dessa”.
För en utmärkt webbplats för att få mer av dessa förklaringar s av platsord på japanska, liksom hur man lägger till andra fraser till dem, ändrar deras betydelse, ta en titt på:
kore, öm, är, dore こ れ, そ れ, あ れ, ど れ
“Kore de ii desu.”
👍🏻🙌‼ ️
😉
MJP