Vad betyder ' pasas ' menar på engelska?


Bästa svaret

”Pasas” kan vara ett par saker:

Sagt om frukten: utsträckt till solen till torkas eller torkas enligt något annat förfarande. Torkade fikon, katrinplommon (“ciruelas pasas).

Torra druvor torkade naturligt på vinstocken eller artificiellt i solen eller kokta i blekmedel. Russin

En slags rakning som kvinnor använde, så kallade för att de var gjorda med russin.

Var och en av tuffarna av afrikanska folks korta, krusiga och lockiga hår.

Det betyder också att gå förbi, att gå över, att övervinna en gräns:

“Si pasas por una licorera cómprame unas cervezas”

(Om du passerar en spritbutik, köp öl för mig)

“Si te pasas del límite, serás castigado”

Om du går över gränsen kommer du att straffas.

Svar

“Vad betyder“ señorita ”på engelska?”

Förutom den vanliga gringoordboken svar, det finns lite mer i det. Och det kan bero på regionen eller snarare kulturerna i de olika regionerna.

Den vanliga konnotationen, åtminstone traditionellt, bakom “señorita” var ofta att hon var en väluppfostrad ung dam ” och det finns fortfarande delar av världen där föräldrar, till exempel, kommer att insistera på att en dotter beter sig som en” señorita ”i betydelsen av att ha goda sätt och klä sig och agera på ett ”utbildat” (ordentligt uppväckt) och respektfullt sätt. Från samtida framträdanden verkar detta vara en praxis som sträcker sig från att dö till skrattretande gammaldags. Och naturligtvis är frågan väldigt mycket ett mål för samtida feminism.

Señorita bar också (och i vissa delar fortfarande) implikationen att den väluppfostrade unga damen också är kysk, jungfru, en riktig jungfru. Sådana exemplar blir naturligtvis allt sällsynta.

Vi ser skillnaderna mellan chica, joven, señorita och señora på mycket olika sätt. En ”señora” idag är inte nödvändigtvis en gift kvinna utan snarare en som antas vara på något sätt ”mogen” (även om den verkliga mognaden kan variera från tvivelaktig till påfallande frånvarande). En ogift 16-åring med ett litet barn är uppenbarligen inte en ”señorita” i de flesta kulturer, men i kraft av att vara mamma förväntas hon vara en…. señora. Men en ”señorita” i traditionell mening är – för de flesta – nödvändigtvis ogift och inte tappar sin pojkvän tolv gånger i veckan. ”Una joven” eller ”una chica”, å andra sidan, är vanligtvis bara en ung kvinna, utan hänsyn till hennes uppförande, civilstånd eller avel. Och uppenbarligen kan termerna alla användas på ironiska sätt (till exempel en ”eskorttjänst” som hänvisar till dess arbetare med tvivelaktig dygd som ”señoritas”).

Återigen ser de olika regionerna på dessa skillnader i en många sätt, och det finns ”traditionella” kontra ”samtida” perspektiv, så det finns ingen anledning att skicka volymer hatpost.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *