Vad betyder den spanska frasen ' Se me hace agua la boca ' översätta till och mena på engelska?


Bästa svaret

Se mig hace agua la boca kan vara nästan bokstavligen översatt till engelska: ”That makes my mouth water”. Faktum är att båda uttrycken, det spanska uttrycket och det engelska uttrycket, har samma betydelse eller betydelse (relaterat till saliv).

Att få någons mun att vattna betyder ”att göra någon hungrig efter något”. Uttrycket innebär ”att få saliv att strömma i någons mun”.

Förlängning, både på spanska och engelska, för att få någons mun att vattna (= hacer agua la boca a alguien ) innebär att man känner sig lycklig eller upphetsad, vanligtvis med förväntan.

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

EXEMPELMÄTNINGAR:

  1. Titta bara på ingredienserna i såsen – de får din mun att vattna. = Con sólo mirar los ingredienser de la salsa, se le hará agua la boca .
  2. Varierad och riklig kan matlagningen runt denna region gör vem som helst till munvatten . = Variada y abundante, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
  3. Att prata om mat får min mun att vattna. = Hablar de comida mig hace agua la boca.
  4. Sea lobst er och krabba på den restaurangen får din mun att vattna . = La langosta de mar y el cangrejo de mar de ese restaurante le harán agua la boca .
  5. Lukten av hamburgarna på grillen gjorde Peter till munvatten . = El olor de las hamburguesas que hay en la parrilla le hicieron agua la boca a Peter.
  6. En sådan affärsmöjlighet räcker för att få någon att mätta vattnet ! = ¡Una oportunidad comercial como esa basta para hacerle agua la boca a cualquiera !
  7. Synet av alla de pengarna fick min mun att vattna. = El ver todo ese dinero me hizo agua la boca.

Svar

Det rätta uttrycket är ”Se me hace la boca agua”, och det betyder att något (en maträtt, en lukt, etc) ”gör min munvatten ”, vatten är verbet, inte substantivet. Enkelt!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *