Vad betyder Oni på japanska?


Bästa svaret

Jag tror att Oni (鬼) definition är nöjd med följande svar:

Peter Yonge ” s svar på Vad betyder Oni på japanska?

Som nämnts ovan finns det ett nära samband mellan Oni och japansk kultur så den här gången listar vi några Oni-relaterade ordspråk.

心 を に す る

→ För att härda mitt hjärta

använd när du bestämmer vad du ska göra något dåligt i ditt hjärta. Det omformuleras som en Oni för att utmana en otäck sak.

来年 の 事 を 言 う と が 笑 う

→ Prata om nästa år och Oni kommer att skratta

Oni hånar när det förutspår eller förväntar sig detta och framtiden. Även en Oni som har vanligtvis ett läskigt ansikte , ler oförutsägbart i framtiden.

鬼 に金 棒

→ Lägga till vingar till en ti ger

Analogin med att vara starkare och kraftfullare.Oni är en stark existens ursprungligen , och scenbeskrivningen att den blir okontrollerbar om han bär en metallpinne som vapen.

Svar

Som andra har sagt, bocchi är inte ett standard ord. I den meningen att du inte hittar att den används separat ofta, snarare än i form av hitoribocchi vilket betyder ”helt ensam.”

Det är därför jag misstänker att den här frågan kan ha ställts på grund av en ny anime-titel som heter Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Där är den kvinnliga huvudkaraktärens förnamn bokstavligen Bocchi . Vilket är särskilt konstigt. Så väldigt konstigt och rivande i själva verket, att det sticker ut hårt även i det notoriskt konstiga området att ”tala anime-namn.

Hej, jag heter Bocchi .

Och inte bara hon. Hela skådespelaren har namn baserat på en massa ogiltiga ordlekar. Varje namn är faktiskt en mycket täckt japansk fras. En fras som direkt

beskriver karaktärens personlighet / problem , inte mindre.

Tänk på att släktnamn alltid sätts först på japanska, och du får:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = helt ensam) Huvudledaren som är patologiskt arg och blyg och knappt kan prata med någon först. Det här namnet är i grunden den japanska språkekvivalenten för att kalla din lead ”Ms. Forever Alone. ”
  • Sunao, Nako (sunao na ko = trevlig tjej) Den andra ledningen vars problem är att hon faktiskt är en ordnad och vänlig (= sunao) student, men får fel på sig för en våldsam rebell och kriminell på grund av sitt blonda hår.
  • Honshou, Aru (honshou aru = ”har en riktig sida”) En tjej som ständigt försöker hålla en front mot världen och spelar den felfria hedersstudenten … samtidigt som hon desperat gömmer sig för att hon är en hemsk klutz.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = ”kom från utsidan”) Karaktären ”bosatt utlänning”. Som kom från landet utanför. Underhållande var författaren till och med observant nog för att byta sitt för- / efternamn för att ”få ordningen rätt” för en utlänning här.

… och så vidare och så vidare.

Från vänster till höger: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

Det implicita skämtet bakom allt detta är att sådan namngivning är en vanlig praxis i japansk TV för ”identitetsskyddade” intervjupartners, eller för människor i anonymiserade, återupptagna scener i allmänhet.

Sådana människor får medvetet upprörande falska namn tilldelade som alla tittare omedelbart kommer att känna igen som ”inte deras riktiga namn”. Med andra ord är det en jab för den underliggande fiktion / idé att denna show kan vara ”baserad på verkliga händelser och människor.”

Hur som helst, det finns bokstavligen inte en enda ”normalt” namngiven karaktär i showen – och den gör inget försök att dölja detta. I själva verket spelar det till och med upp när det kan. Tyvärr är det en av de saker som nästan nödvändigtvis går vilse i översättning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *