Beste Antwort
„Pasas“ kann ein paar Dinge sein:
Gesagt von der Frucht: erweitert auf die Sonne bis durch ein anderes Verfahren getrocknet oder getrocknet werden. Getrocknete Feigen, Pflaumen („Ciruelas Pasas“).
Trockene Trauben, die auf natürliche Weise am Rebstock oder künstlich in der Sonne getrocknet oder in Bleichmittel gekocht wurden. Rosinen
Eine Art Rasur, die Frauen verwendeten, so genannt, weil sie aus Rosinen hergestellt wurde.
Jeder der Büschel aus kurzen, krausen und lockigen Haaren der Afrikaner.
Es bedeutet auch, vorbei zu gehen, zu gehen, eine Grenze zu überwinden:
„Wenn Sie vorbeikommen“
(Wenn Sie vorbeikommen) ein Spirituosengeschäft, kaufen Sie mir ein paar Biere)
„Si te pasas del límite, serás castigado“
Wenn Sie das Limit überschreiten, werden Sie bestraft.
Antwort
„Was bedeutet“ señorita „auf Englisch?“
Zusätzlich zum üblichen Gringo-Wörterbuch Antworten, da steckt noch ein bisschen mehr dahinter. Und es kann von der Region oder vielmehr von den Kulturen der verschiedenen Regionen abhängen.
Die übliche Konnotation, zumindest traditionell, hinter „señorita“ stand oft, dass sie „ war eine gut erzogene junge Dame “ und es gibt immer noch Teile der Welt, in denen Eltern zum Beispiel darauf bestehen, dass sich eine Tochter wie eine„ Señorita “verhält, im Sinne von guten Manieren, Anziehen und Handeln auf eine „gebildete“ (richtig erzogene) und respektvolle Weise. Aus heutiger Sicht scheint dies eine Praxis zu sein, die vom Sterben bis zum lächerlich altmodischen reicht. Und natürlich ist die Angelegenheit ein sehr wichtiges Ziel für den zeitgenössischen Feminismus.
Señorita span> trug (und trägt in einigen Teilen immer noch) die Implikation dass die gut erzogene junge Dame auch keusch, jungfräulich, eine wahre Jungfrau ist. Solche Exemplare werden natürlich immer seltener.
Wir sehen die Unterschiede zwischen Chica, Joven, Señorita und Señora auf sehr unterschiedliche Weise. Eine „Señora“ ist heute nicht unbedingt eine verheiratete Frau, sondern eine, von der angenommen wird, dass sie in gewisser Weise „reif“ ist (obwohl die tatsächliche Reife von zweifelhaft bis auffällig abwesend sein kann). Ein unverheirateter 16-Jähriger mit einem kleinen Kind ist in den meisten Kulturen offensichtlich keine „Señorita“, aber aufgrund seiner Mutter wird erwartet, dass er eine… ist. señora. Aber eine „Señorita“ im traditionellen Sinne ist – für die meisten – notwendigerweise unverheiratet und knallt ihren Freund nicht zwölfmal pro Woche. „Una joven“ oder „una chica“ hingegen ist in der Regel nur eine junge Frau, ohne Rücksicht auf ihre Manieren, ihren Familienstand oder ihre Zuchtpraxis. Und natürlich können die Begriffe alle auf ironische Weise verwendet werden (wie ein „Begleitservice“, der seine Arbeiter mit fragwürdiger Tugend als „señoritas“ bezeichnet).
Auch hier betrachten die verschiedenen Regionen diese Unterscheidungen in a Es gibt verschiedene Möglichkeiten, und es gibt „traditionelle“ und „zeitgenössische“ Perspektiven. Es gibt also keinen Grund, Hasspost zu senden.