Beste Antwort
Se me hace agua la boca kann sein fast wörtlich ins Englische übersetzt: „Das macht mir das Wasser im Mund“. Tatsächlich haben beide Ausdrücke, der spanische und der englische Ausdruck, den gleichen Sinn oder die gleiche Bedeutung (bezogen auf Speichel).
Jemandem das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen bedeutet „jemanden hungrig nach etwas machen“. Der Ausdruck impliziert „Speichel in den Mund einer Person fließen lassen“.
Im weiteren Sinne, sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch, um jemandem das Wasser im Mund zusammenlaufen zu lassen (= hacer agua la boca a alguien ) bedeutet, dass man sich glücklich oder aufgeregt fühlt, normalerweise mit Vorfreude.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
BEISPIELSÄTZE:
- Schauen Sie sich nur die Zutaten in der Sauce an – sie werden Ihnen das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen. = Con sólo mirar los zutaten de la Salsa, se le hará agua la boca .
- Abwechslungsreich und reichlich, das Kochen in dieser Region kann jemandem das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen . = Variada y reichlich, la cocina de toda esta región es capaz de hacer la boca agua a cualquiera.
- Wenn ich über Essen spreche , wird mir das Wasser im Mund zusammenlaufen. = Hablar de comida mich hace agua la boca.
- Das Meer lobst äh und Krabben in diesem Restaurant werden Ihnen das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen . = Die Sprache der Burger auf dem Grill.