Mejor respuesta
Para responder a la pregunta: la más «clase alta» sería el acento de París, específicamente el de “Rive Gauche”.
Otros acentos (regionales) generalmente se consideran menos educados. Esto se debe principalmente a una política duradera que desalienta cualquier idioma que no sea el francés estándar y, posteriormente, cualquier acento que no sea «estándar» y parisino en los medios.
En primer lugar, este es un mapa de Francia, con sus dialectos regionales. Principalmente: bretón (amarillo anaranjado en el noroeste), vasco (gris en el suroeste ), alsaciano (noreste cerca de Alemania), Corse , Catalán (allá cerca de España), Idioma occitano (muchos dialectos, todos en tonos rojos), el Idiomas Oïl (amarillo a verde, entre ellos francés, originario del área amarilla alrededor de París) y Franco-Provenzal Idiomas (en tonos azules, cerca de Suiza)
Las preferencias por el acento parisino en francés se originan por 4 causas:
- En 1539, Francisco I , rey de Francia, decretó que el idioma oficial de Francia sería en adelante el «francés» (o «le François» ), o francés moderno, la forma estandarizada de un dialecto Oïl prevalen t en la parte norte del país. Esta Ordenanza de Villers-Cotterêts puso fin al dominio latino en asuntos judiciales y administrativos. El impacto en los idiomas regionales fue insignificante, pero sentó las bases para el siguiente paso
- La Academie française , fundada en 1634, fue específicamente diseñado para «purificar» y preservar el idioma francés
- A finales del siglo XVIII, Revolución Francesa : el movimiento revolucionario se vio amenazado tanto por en el exterior, con los monarcas de otros países europeos que lo ven como una amenaza para ellos mismos, y desde dentro, con católicos y monárquicos que desencadenan revueltas locales y regionales, siendo probablemente la más conocida la sublevación de Vendée y la Chouannerie, ambas en el noroeste de Francia. Dos grupos se enfrentaron en la Convención Nacional: los girondinos y los montagnards. Tenían diferentes puntos de vista sobre muchos asuntos, pero ambos se oponían a la idea de un estado federal. Esta idea de una «unidad e indivisibilidad de la República Francesa» ha persistido hasta el día de hoy. Algunos líderes prominentes del período, como el Abbé Grégoire , recomendaron una aniquilación completa de los dialectos y lenguas regionales , que se consideraron variedades «degeneradas» del francés (principalmente), italiano (corso), alemán (alsaciano), etc.
- En 1870-1871, Francia fue golpeada con sangre durante el Guerra Franco-Prusiana , y el gobierno consideró necesario unir al país. Su opinión era que, para unir a los franceses, era necesario que hablaran el mismo idioma, lo que no es, en sí mismo, una mala idea, considerando la situación en ese entonces. ¿Cómo se puede construir un ejército de reclutas si no pueden entender cuándo su oficial les da una orden? No olvidemos que esos fueron tiempos en que un nacionalismo severo era la regla en muchos países europeos, más aún en una Francia resentida y recientemente derrotada.
Bueno, no solo buscaban hacer que los franceses hablen un idioma común , pero un idioma único . Jules Ferry Laws (1882) dejó en claro que la educación debía impartirse en francés, y solo en francés, que era exactamente lo que defendía el Abbé Grégoire. En las escuelas, los niños de la “provincia” * que fueron sorprendidos hablando “patois” (una palabra despreciativa para cualquier idioma regional, con la idea subyacente de una lengua sin cultura, hablada por personas sin educación) fueron castigados. En las escuelas, se ha informado de propaganda como esta:
¿Primera regla en una escuela en Bretaña? “No hables bretón y no escupes al suelo”
En la parte inferior: “ten en cuenta que no solo debes obedecer esas reglas, sino que tu deber es asegurarte de que los demás también las conozcan” .
“Habla francés, sé limpio”. Escuela en el sur de Francia (Pirineos Orientales)
Y, como era de esperar, sería castigado si no obedecía las reglas.
Toda esta política consistió en humillar a los niños , llevándolos a pensar que su madre lengua es sucia, incivilizada y sin educación , que ni siquiera es en realidad un idioma, solo una versión “ degenerada ” del francés, llevándolos a avergonzarse de decirlo. No es diferente de lo que sucedió con los idiomas locales en las colonias francesas de África. En occitano, tiene un nombre: La Vergonha .
Pero esa es la parte buena de esta política, intentar llevar luz, educación e igualdad a esos valientes compañeros de campo. Y si no lo quieren, démosle de comer a la fuerza.
Ahora, otro lado más oscuro de esta historia: esos valientes ciudadanos eran vistos como campesinos molestos en sus granjas, con más de una pizca de el racismo jugando allí. “ Meridionals ”, como la clase alta parisina llamaba a la gente del Sur, eran vistos como una chusma sin educación. La República necesitaba educarlos y pacificarlos, ya que eran vistos como un país completamente diferente.
Algunos intelectuales los describieron como un “ mestizo latino-árabe ”, un“ mendigo y cobarde, fanfarrón y raza idiota ”, un “ pug y monos ”, “necesitan ser gobernados por otra persona, ya que son perfectamente incapaces de controlarse a sí mismos ”. También se les comparó con judíos y, a finales del siglo XIX, no era un cumplido …
En un contexto donde puntos de vista racialistas dominaban en Francia, ser celta o germánico era alabado y sinónimo de ser organizado, estricto y trabajador. Ser latino significaba ser holgazán, vanidoso y desorganizado. Ser árabe significaba que apenas eras humano. Permítanme precisar aquí que no comparto estos puntos de vista, y que no es una vergüenza para mí escuchar que podría tener ascendencia árabe.
Lo que es insultante es lo que el autor insinuó con esto (insultar a ambos por Latín y árabe): atrasado, incivilizado, no humano.
Los efectos de esta política fueron brutalmente eficientes, ya que hoy en día, la mayoría de los franceses tienen el francés como lengua materna.
Déjame decirte aquí, cómo sucedió desde una perspectiva basada en la familia. Somos del suroeste de Francia, alrededor de Toulouse, y solo mi abuelo paterno viene del norte de Italia.
- Mis tatarabuelos hablaban principalmente occitano, sabiendo algo de francés aprendido en la escuela, mi tatarabuelo -los abuelos (nacidos alrededor de 1910) hablaban occitano en casa y con amigos, francés en público
- Mis abuelos hablan francés con familiares más jóvenes o cuando hay un extranjero en el grupo, occitano con lugareños de su edad o mayores y francés en público
- Mis padres hablan francés con todo el mundo, a veces usando algunas frases en occitano o vocabulario derivado del occitano (un pidgin llamado “ Francitan ”, o francés meridional). Aunque todavía entienden el occitano
- Mi generación sabe algunas palabras en occitano, pero no entiende si se cuenta un chiste en este idioma. Pero la mayoría de las personas de mi edad, nativas del suroeste de Francia, están aún peor.
Mi abuelo italiano me dijo que, cuando llegó a Francia, en la década de 1940, el primer idioma tenía que aprender francés, para la escuela, pero lo más esencial era el occitano, ya que era la única forma de tener una vida social real.
Él mismo no transmitió su lengua materna (un Dialecto veneciano) a la próxima generación.
Lo más triste, en todo esto, es que la mayoría de la gente hoy en día está de acuerdo con él, considerando el idioma de sus ancestros como atrasado y sin educación. Tener los últimos usuarios viviendo principalmente en el campo y ser relativamente mayores no ayuda … Ahí tienes todo el alcance de Vergonha: después de algunas generaciones, la gente se avergüenza del idioma de sus antepasados.
Debo Precisamente aquí, que la política exclusivamente francesa, aunque todavía no abolida, se ha suavizado durante las últimas décadas. Ahora se puede aprender un idioma regional en la escuela, aunque la mayoría de las veces será como tercer idioma.
Aún así, el francés todavía se considera el único idioma nacional, y los demás tienen ahora el estado de «Lenguaje regional». Francia sigue negándose a ratificar la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias .
Toda esta disertación (sin duda, larga) fue para que la gente entendiera mejor la política de idiomas en Francia a lo largo de los últimos siglos (para obtener más detalles, lea esto: Política de idiomas en Francia ).
Ahora, ¿qué significa todo de esto tiene que ver con los acentos?Bueno, los acentos franceses actuales están estrechamente relacionados con los idiomas preexistentes que se hablan en el país . por lo tanto, hay (¿o hubo?) un acento bretón, un acento corso, un acento provenzal, un acento alsaciano, etc.
Y, de la misma manera, el francés ha sido «preferido» (pongamos agradable), de la misma manera que se prefiere el acento parisino (y alrededor de París). Más aún, desde la llegada de la televisión, se ha preferido un acento “neutro” (predominante en las noticias).
Estos acentos que todavía tenemos en Francia están desapareciendo rápidamente, ya que tienen sus raíces en los idiomas que están, ellos mismos, críticamente en peligro. La televisión y su acento (en su mayoría) uniforme, con poca o ninguna representación de acentos regionales en los medios, está aumentando la velocidad a la que desaparecen.
Se requiere que los periodistas hablen sin acento (más exactamente, con un acento «neutral»), y los niños se enfrentan a un acento mayormente neutral en el hogar y en la escuela (a menudo, los maestros vienen de otras provincias).
Si tuviera que adivinar cuánto tiempo sobrevivirán estos acentos , Yo diría que 2 generaciones más, no más. La generación de mis abuelos sacó la «r» s (un legado del idioma occitano), mis padres no, mi generación ha comenzado a dejar caer muchas «e» y a desviar muchas sílabas, al igual que los parisinos (diciendo «chais plus» en su lugar de “je (ne) sais plus).
Ahora, mi punto es: el acento de París (rive gauche) debe considerarse como el acento de la clase más alta, ya que el francés se originó por allí.
Para una variedad «vulgar» de francés, busque los «Argots», que en realidad no son regionales sino claramente «vulgares». Prueba Verlan o Louchébem
Los acentos regionales en no pueden considerarse «vulgares». Se derivan de otros idiomas (u otros dialectos de la misma lengua, si estás en el área de Idiomas Oïl) que fueron en su mayoría erradicados, enérgica, brutalmente, en todo los 2 últimos siglos.
Ahora que esas personas fueron humilladas y perdieron su propio idioma por el de un gobierno centralista, tal vez ha llegado el momento de darles un respiro y dejar de señalar sus diferencias como vergonzoso, más aún cuando esas diferencias consisten en los últimos vestigios de la lengua y la cultura de sus antepasados.
En cuanto a la parte de «mal gusto» que he visto en otra respuesta, bueno… Gente de Toulouse, Marsella y en todo el sur de Francia, mantuvo la acento de la palabra del occitano (en cierto modo, similar al español), dándoles lo que se llama el «acento qui chante» ( acento melódico ).
La mayoría de los otros acentos franceses (en Francia metropolitana) sin esta misma palabra estrés, me pregunto cómo alguien podría encontrarla de mal gusto. 🙂
Permítanme precisar aquí: No soy un activista de lenguas minoritarias . Mis sentimientos hacia el francés son contradictorios: nunca lo consideré “la lengua más bonita”, ni siquiera la más complicada (hablo chino mandarín, español, francés e inglés, también un poco de alemán).
Tampoco apoyo a los autonomistas o independentistas locales.
Estoy totalmente disgustado por la forma en que mis antepasados, y los antepasados de muchas otras personas en Francia, han sido tratados, y por el hecho de que es todo un tabú aquí. También me disgusta que, después de haber sido tan profundamente humillados por nuestras diferentes culturas y nuestros idiomas que los abandonamos, ahora tenemos que lidiar con más humillaciones porque hablamos la lengua de otra persona con diferentes acentos.
Por favor. Dar. Nos. A. Break.
Permítame también precisar que yo mismo no tengo un acento fuerte. En realidad, tengo 2 acentos: uno para la sociedad, bastante neutral. La gente no suele adivinar que soy de Toulouse, a menos que diga «chocolatina». Otro para amigos cercanos y familiares, más marcado. Lo curioso es que ni siquiera me doy cuenta cuando cambio, es un proceso totalmente involuntario, ya que no me avergüenzo (o al menos no conscientemente) de mi acento nativo.
tl; dr: los acentos franceses derivan de los idiomas regionales existentes de antemano. En muchos casos, son los últimos vestigios de esos idiomas. Por lo tanto, ningún acento regional es «vulgar», ya sea Lille, Montreal, Brest, Estrasburgo, Bamako, Toulouse o Marsella.
Responder
Distinguir:
- La percepción subjetiva . En Francia, como en otros lugares, supongo:
- las personas que no son obstinadas ni xenófobas no tienen ninguna percepción negativa del acento extranjero, incluso si está marcado, por un turista u otro visitante temporal.Incluso se tiene una percepción positiva de alguien que se ha esforzado por aprender el idioma;
- será aburrido, o peor aún, un extranjero instalado pero que durante años ha mantenido un acento y / o un vocacular obstaculizar significativamente la comprensión. Se percibe como una negativa a realizar un mínimo esfuerzo relacional;
- por el contrario, en una persona que tiene un buen dominio del idioma, un ligero acento extranjero, que de ninguna manera impide la comprensión de un cierto encanto «exótico». Entonces, no se preocupe por su acento . Viví dos años con una chica holandesa. Después de algunas semanas de clases intensivas, había eliminado un defecto de pronunciación recurrente. Ella me dijo riendo: «Es horrible, horrible: horriblemente correcto …»
- El caso particular inglés-francés : francés e inglés son fonéticamente antinonímicos a un nivel incomparable entre todos los idiomas de Europa, como el sueco Bertil Malmberg explica en su interesante librito: La phonétique de Bertil Malmberg .
- El marco general . El bilingüismo muy temprano estimula la capacidad de aprender idiomas extranjeros sin acento, incluso en la edad adulta e incluso si un idioma dominado inicialmente se ha olvidado. Aparte de muy raras excepciones individuales, si nunca ha sido estimulado, esta habilidad desaparece a más tardar alrededor de los diez u once años de edad. Durante más del 95\% de su historia, el Homo sapiens vivió en sociedades de cazadores-pescadores-recolectores débiles, con muchos vecinos hablando de otras lenguas calibres. Entonces, el multilingüismo era la regla y esta función siempre se había estimulado desde el principio. El estado-nación, una etapa de entrada a la modernidad, tiene sin embargo un subproducto negativo: la debilidad cultural del monolingüismo hasta por lo menos diez años.
Mi hijo menor, actualmente ingeniero estudiante, aprendió francés y holandés al mismo tiempo. También tiene un buen nivel en inglés, alemán y español. Los dos hijos anteriores de su madre llegaron a Francia a los ocho y trece años, pero con una experiencia temprana del inglés con una experiencia temprana de varios años en el inglés, aunque su lengua materna es el holandés. Educados en Francia, ambos aprendieron el idioma en pocos meses, como una esponja absorbe el agua, con exactamente el mismo acento que sus compañeros de clase. Se burlaron sin indulgencia del más mínimo error de su madre. “¡Cet âge est sans pitié! “Como escribió La Fontaine . Al convertirse en adultos, les ha pasado, por supuesto.