¿Qué significa ' bonjour mon ami ' ¿media? ¿Cómo se usa?


Mejor respuesta

Significa «hola amigo» si se traduce directamente.

Casi nunca se usa en francés, excepto cuando alguien está tratando de venderte algo y no es tu «verdadero amigo», como el «chef bonjour», que significa «hola jefe», que escucharás dentro de Doner Kebabs para fomentar la simpatía.

Porque si no eres amigo de alguien de la cultura francesa, tradicionalmente (… frio, dirían otros) entonces dices por respeto «Bonjour Madame / Monsieur» en lugar de «Hello Dear Mrs / Mr».

Si son realmente amigos, simplemente diga familiarmente «¡Salut! ¿Ca va?» ou «Bonjour! Ca me fait plaisir de te voir! Ca fait longtemps, comment tu vas?» por «¡Hola! Ha pasado un tiempo, ¿cómo estás?»

Estoy respondiendo esta pregunta con detalles porque tengo la secreta esperanza de que uno de mis mejores amigos marroquíes se tope con un día, recuerda mi sonrisa cada vez que me decía «bonjour mon ami», y ríete :): a veces es genial tener un amigo que enfatice las cosas más de lo que el francés tradicional les ha enseñado a los franceses. ¡Hola, futura Amine! ¡Llámame!

Respuesta

La frase Fous-moi le camp es un delicioso ejemplo de lo que es a veces llamado «dativo ético» (para lo cual encuentro esta definición en el sitio Merriam-Webster : «un uso coloquial del dativo de un pronombre para una persona a quien imputa una vaga preocupación por el asunto en cuestión ”). Otro ejemplo, menos salado, es: Mange-moi la soupe , que tiene la fuerza de“ Cómete tu sopa ahora, hay una cara ”.

En cuanto a la versión Fous-moi le con , sospecho que se trata de una traducción errónea, explicada en la respuesta del Sr. Oliver Howe: “La pregunta destaca la dificultad de muchos angloparlantes para diferenciar entre los sonidos de nasalized o y nasalised a en francés ”.

Fous-moi le camp hace pensar en Fous -moi la paix (= «déjame en paz»). La entrada TLFi ofrece ejemplos de foutez lui la paix y foutre le camp del mismo año (1790). El pronombre personal tiene más sentido en uno (“Déjame en paz”); lo más probable es que haya sido prestado por el otro («Sal de aquí … por mi bien»).

En cuanto a cómo foutre llegó a usarse de esta manera, he inventado las siguientes cuentas.

  1. El francés antiguo tenía una palabra bouter que significa «golpe, empuje , presionar, volcar; poner, colocar ”(ver entrada en Godefroi ). Era una palabra bastante común incluso en el siglo XVII. Ahora, un comando como Boutez-moi la paix (= «Dame paz, dame paz, envía la paz a mi manera») habría tenido perfecto sentido (aunque No recuerdo haber visto nunca un ejemplo de eso). Sustituye Foutez por Boutez , y el sonido es muy similar, pero la expresión ahora es más humorístico y posiblemente más enfático, debido a la sustitución obscena. Después de lo cual, se utilizará la forma de segunda persona singular fous cuando sea apropiado.
  2. Supongo que, para fous le camp , la expresión original era fuis le camp (= “¡Huye del campamento!”). Aquí, también, foutre era un sustituto humorístico, enfático y obsceno del verbo original fuir. (El moi , como se sugirió anteriormente, se agregó más tarde).

Jean-Louis Curtis tiene una historia (incluida en La France mépuise [1992]) que presenta la noción de que después de 1968 el uso de varias expresiones vulgares como las que tienen foutre se generalizó mucho más. Bien podría ser cierto.

Me complace encontrar la conjugación completa de foutre proporcionada en WordReference.com .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *