Que signifie ' bonjour mon ami ' signifier? Comment lutilisez vous?


Meilleure réponse

Cela signifie « bonjour mon ami » sil est traduit directement.

Il nest presque jamais utilisé dans le courant français sauf quand quelquun essaie de vous vendre quelque chose, et nest pas votre « vrai ami », comme le « bonjour chef » qui signifie « bonjour chef », que vous entendrez à lintérieur de Doner Kebabs pour encourager la sympathie.

Parce que si vous nêtes pas ami avec quelquun dans la culture française, vous dites traditionnellement (… froidement, diraient dautres) alors par respect « Bonjour Madame / Monsieur » pour « Bonjour chère Madame / Monsieur ».

Si vous êtes vraiment amis, vous dites simplement « Salut! Ca va? » ou « Bonjour! Ca me fait plaisir de te voir! Ca fait longtemps, comment tu vas? » pour « Salut! Ça fait un moment, comment vas-tu? »

Je réponds à cette question avec des détails car je suis dans le secret espoir quun de mes meilleurs amis marocains tombera sur ça un jour, souviens-toi de mon sourire à chaque fois quil me disait « bonjour mon ami », et rigole :): cest parfois super davoir un ami qui met davantage laccent sur les choses que ce que le français traditionnel a appris aux français. Bonjour future Amine! Appelez-moi!

Réponse

Lexpression Fous-moi le camp est un délicieux exemple de ce qui est parfois appelé «datif éthique» (pour lequel je trouve cette définition sur le site Merriam-Webster : «une utilisation familière du datif dun pronom pour une personne à qui il impute un vague souci du sujet en question »). Un autre exemple, moins salé, est: Mange-moi la soupe , ayant la force de« Mange ta soupe maintenant, il y en a une chère. »

Quant à la version Fous-moi le con , je soupçonne que cest une erreur de transcription, expliquée dans la réponse de M. Oliver Howe: «La question met en évidence la difficulté de nombreux anglophones à différencier les sons de o nasalisé et nasalisé a en français. »

Fous-moi le camp fait penser à Fous -moi la paix (= « laissez-moi la merde tranquille »). L entrée TLFi donne des exemples de foutez lui la paix et foutre le camp de la même année (1790). Le pronom personnel a plus de sens dans lun («Laissez-moi en paix»); très probablement il a été emprunté par lautre (« Sortez dici… pour moi »).

Quant à savoir comment foutre est arrivé à être utilisé de cette manière, jai inventé les comptes suivants.

  1. Le vieux français avait un mot bouter qui signifie « frapper, pousser , appuyez, renversez; put, place, »(voir lentrée dans Godefroi ). Cétait un mot assez courant, même au 17ème siècle. Désormais, une commande telle que Boutez-moi la paix (= « Give me peace, Hand me peace, Send peace my way ») aurait été parfaitement logique (bien que Je ne me souviens pas en avoir jamais vu un exemple). Remplacez Foutez par Boutez , et le son est très similaire, mais lexpression est maintenant plus humoristique et peut-être plus emphatique, à cause de la substitution obscène. Après quoi, la deuxième personne du singulier forme fous sera utilisée le cas échéant.
  2. Je suppose que, pour fous le camp , lexpression originale était fuis le camp (= «Fuyez le camp!»). Ici aussi, foutre était un substitut humoristique-emphatique-obscène du verbe original fuir. (Le moi , comme suggéré ci-dessus, a été ajouté plus tard.)

Jean-Louis Curtis a une histoire (incluse dans La France mépuise [1992]) qui présente lidée quau lendemain de 1968 lutilisation de diverses expressions vulgaires telles que celles avec foutre est devenu beaucoup plus généralisé. Cela pourrait bien être vrai.

Je suis heureux de trouver la conjugaison complète de foutre fournie à WordReference.com .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *