Ce înseamnă ' bonjour mon ami ' Rău? Cum îl utilizați?


Cel mai bun răspuns

Înseamnă „salut prietenul meu” dacă este tradus direct.

Aproape că nu este folosit niciodată în franceză, cu excepția cazului în care cineva încearcă să-ți vândă ceva și nu este „prietenul tău adevărat”, precum „bonjour chef” care înseamnă „salut șef”, pe care îl vei auzi în Doner Kebabs pentru a încuraja simpatia.

Pentru că, dacă nu sunteți prieteni cu cineva din cultura franceză, în mod tradițional (… rece, ar spune alții), atunci spuneți din respect „Bonjour Madame / Monsieur” pentru „Bună dragă doamnă / Mr.”.

Dacă sunteți cu adevărat prieteni, spuneți în mod familiar „Salut! Ca va?” ou „Bonjour! Ca me fait plaisir de te voir! Ca fait longtemps, comment tu vas?” pentru „Bună! A trecut ceva timp, ce mai faci?”

Răspund la această întrebare cu detalii pentru că sunt în speranța secretă de care se va poticni unul dintre cei mai buni prieteni ai mei marocani într-o zi, amintește-ți zâmbetul meu de fiecare dată când îmi spunea „bonjour mon ami” și râde :): uneori este minunat să ai un prieten care să sublinieze lucrurile mai mult decât ceea ce a învățat francezii tradiționali francezilor. Bună ziua viitoare Amine! Dă-mi un telefon!

Răspunde

Expresia Fous-moi le camp este un exemplu încântător de ceea ce este numit uneori „dativ etic” (pentru care găsesc această definiție la site-ul Merriam-Webster : „o utilizare colocvială a dativului unui pronume pentru o persoană căruia îi impută o vagă îngrijorare cu problema în cauză ”). Un alt exemplu mai puțin sărat este: Mange-moi la soupe , având forța„ Mănâncă-ți supa acum, există un drag. ”

În ceea ce privește versiunea Fous-moi le con , bănuiesc că este o greșeală de transcriere, explicată în răspunsul dlui Oliver Howe: „Întrebarea evidențiază dificultatea multor vorbitori de limba engleză în a face diferența între sunetele nazalizate și nazalizate a în franceză. ”

Fous-moi le camp ne face să ne gândim la Fous -moi la paix (= „lasă-mă pe f ** k în pace”). intrarea TLFi oferă exemple atât de foutez lui la paix , cât și de foutre le camp din același an (1790). Pronumele personal are mai mult sens în cel („Lasă-mă în pace”); cel mai probabil a fost împrumutat de celălalt („Pleacă de aici … de dragul meu”).

În ceea ce privește modul în care a ajuns foutre să fie folosit în aceste moduri, am inventat următoarele conturi.

  1. Franceza veche avea un cuvânt bouter care înseamnă „lovit, împins , apăsați, răsturnați; pune, plasează ”(vezi intrarea în Godefroi ). Era un cuvânt destul de comun chiar și în secolul al XVII-lea. Acum, o comandă precum Boutez-moi la paix (= „Dă-mi pace, dă-mi pace, trimite pace pace”) ar fi avut un sens perfect (deși Nu-mi amintesc să fi văzut vreodată o instanță). Înlocuiți Foutez cu Boutez , iar sunetul este foarte similar, dar expresia este acum mai mult plin de umor și posibil mai emfatic, din cauza substituției obscene. După care, forma a doua persoană singular fous va fi utilizată atunci când este cazul.
  2. Presupun că, pentru fous le camp , expresia originală a fost fuis le camp (= „Fugiți tabăra!”). Și aici, foutre a fost un substitut umoristic-emfatic-obscen pentru verbul original fuir. ( moi , după cum s-a sugerat mai sus, a fost adăugat mai târziu.)

Jean-Louis Curtis are o poveste (inclusă în La France mépuise [1992]) care prezintă noțiunea că, în urma 1968, utilizarea diferitelor expresii vulgare, cum ar fi cele cu foutre a devenit mult mai generalizat. Ar putea fi adevărat.

Sunt încântat să găsesc întreaga conjugare a foutre oferită la WordReference.com .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *