Paras vastaus
Haluan selventää yhtä asiaa. Rakastamme manipuloida sanoja ja saada ne kuulostamaan ”outoilta” ajatuksen välittämiseksi. Esimerkiksi kuulet usein ”carinissimo”, joka tarkoittaa ”erittäin söpö”.
Lisäksi kuulet usein ”bellissimo”, joka tarkoittaa ”kaunis, ihana” ja niin edelleen. Itse asiassa bellissimo voi viitata henkilöön, mutta myös kokemukseen tai asiaan.
Esimerkiksi sanomme usein ”bellissimo viaggio” (upea matka) tai ”bellissima vacanza” (upea loma ) ja niin edelleen.
Toisaalta, kun haluamme välittää jotain negatiivista, käytämme muita muotoja. Esimerkiksi sanoa paha poika, tietysti voimme käyttää tarkkaa käännöstä, joka on ”cattivo ragazzo”, mutta käytämme usein myös sanaa ragazzo (poika) ja teemme siitä ”ragazzaccio”, mikä tarkoittaa huono, ilkeä poika.
Lyhyesti sanottuna tällaisia manipulaatioita kutsutaan muutoksiksi (alterazioni). Meillä on neljä muunnosmuotoa, pieniä (it. diminutivo ), hellyyttä (it. vezzeggiativo ), augmentatiivinen (it. accrescitivo ) ja pejoratiivinen (it. dispregiativo ).
Kuinka nuo toimivat? Otat sanan ja vaihdat lopullisen vokaalin loppuliitteeseen.
Esimerkiksi otat bello (kaunis), vaihdat lopullisen vokaalikellon – o augmentatiivisella jälkiliitteellä (tässä tapauksessa -issimo) ja saat bellissimo (erittäin kaunis). Vaikka on ihmisiä, jotka ovat kauniita, mutta ei niin paljon kutsutaan ”bello”. Meidän on käytettävä vaihtoehtoista sanaa ilmaisemaan se.
Kuinka ratkaista ongelma? Helppo, ota bell-o ja tee se bell-occio tai bell-ino, mikä puolestaan tarkoittaa söpöä henkilöä. Ensimmäinen muoto, bell-occio, on miellyttävyys, kun taas toinen bell-ino on vähäinen. Toisinaan heitä molempia käytetään ilmaisemaan kiintymystä.
Ota myös ragazzo (poika) ja tee siitä ragazzino (loppuliite –ino), mikä tarkoittaa ”pikkupoika”. Ja tietysti voit käyttää sitä myös kypsymättömyyden ilmaisemiseen. Esimerkiksi aikuista, joka käyttäytyy kuin pieni poika, kutsutaan ”ragazzinoksi”! Tämä on pienennetty muoto.
Viimeisenä, mutta ei vähäisimpänä, ottakaamme ragazzo ja tehkää se ragazzoneksi (loppuliite –one), mikä tarkoittaa ”isoa poikaa”, joka on yleensä tarkoitettu koona mutta myös vahvuutena. Tämä on augmentatiivinen muoto.
Toisin sanoen italian kielen hauska osa on, että voit ottaa sanan ja liittää siihen aivan toisen merkityksen käyttämäsi loppuliitteen mukaan.
Yritä laatia omat sanasi nyt …
Liittyvä kirja: Wannabe Italiano
Vastaus
Vaikea kääntää kahdesta syystä. Käytännössä se tarkoittaa ”erittäin kaunista”, ”upeaa”, mutta kieliopillisesti loppuliite ”issimo” on tarkoitettu superlatiiville, joten oikea kirjaimellinen käännös olisi ”kaunein”, jota käytimme sanomaan englanniksi vuosisadan tai niin sitten, jos halusin vain ilmaista ihailumme. Toinen syy on, että vaikka italiankielinen sana käännetään ”kauniiksi”, sitä voidaan käyttää ”komeana” (miesten). Mutta se ei ole kaikki. Se tarkoittaa oikeastaan jotain ”upeaa” tai ”mahtavaa”. Muistan nähneeni Dario Argento slasher -elokuvan kerran ja italialaiset ystäväni kuvaillen sitä ”bellissimona”; ”kaunis” ei ole adjektiivi, joka voisi olla käytetty englanninkieliselle kauhuelokuvalle. Voisimme sanoa, että elokuva oli ”loistava” tai ”mahtava”. Älä kuitenkaan saa kaikkea päätä, jos italialainen kuvaa sinua ”bello / a” tai jopa ”bellissimo / ”koska sana on paisutettu ja tämä tarkoittaa yleensä vain” suurta ”(joka on menettänyt myös englannin lyönninsä). Kun pukeutut Italiassa, vaikka olisitkin ogre, ihmiset sanovat aina, että näytät ”bello / a”.