Paras vastaus
Se tarkoittaa ”hei ystäväni”, jos käydään kauppaa suoraan.
Sitä ei käytetä melkein koskaan nykyisessä ranskalainen paitsi silloin, kun joku yrittää myydä sinulle jotain, eikä ole sinun ”todellinen ystäväsi”, kuten ”bonjour-kokki”, joka tarkoittaa ”hei päällikkö”, jonka kuulet Doner Kebabsin sisällä kannustamaan sympatiaa.
Koska jos et ole ystäviä jonkun kanssa ranskalaisessa kulttuurissa, sinä perinteisesti (… kylmä, muut sanoisivat) sanot kunnioittavasti ”Bonjour Madame / Monsieur” sanalle ”Hello dear Mrs / Mr”.
Jos olet todella ystäviä, sanot tavallisesti ”Salut! Ca va?” ou ”Bonjour! Ca me fait plaisir de te voir! Ca fait longtemps, kommentoi tu vas?” ”Hei! Se on ollut jonkin aikaa, kuinka voit?”
Vastaan tähän kysymykseen yksityiskohdilla, koska olen salaisessa toivossa kuin yksi marokkolaisista parhaista ystävistäni kompastuu eräänä päivänä, muista hymyni joka kerta, kun hän sanoi minulle ”bonjour mon ami”, ja nauraa :): On joskus hienoa saada ystävä, joka korostaa asioita enemmän kuin mitä perinteinen ranska on opettanut ranskalaisille. Hei tulevaisuus Amine! Soita minulle!
Vastaa
Lauseke Fous-moi le camp on ihastuttava esimerkki siitä, mitä on joskus kutsutaan ”eettiseksi datiiviksi” (josta löydän tämän määritelmän Merriam-Webster -sivustolta : ”pronominin kielen kielen puhekielinen käyttö henkilölle jolle se aiheuttaa epämääräistä huolta kyseessä olevasta asiasta ”). Toinen, vähemmän suolainen esimerkki on: Mange-moi la -keitto , jolla on Syö keittosi nyt, siellä on rakas. ”
Mitä tulee versioon Fous-moi le con , epäilen, että kyseessä on väärinkirjoitus, joka selitetään Oliver Howen vastauksessa: ”Kysymys tuo esiin monien englanninkielisten vaikeuksia erottaa nasaalisoidun o ja nasaalisen äänen. a ranskaksi. ”
Fous-moi le camp saa ajattelemaan Fous -moi la paix (= ”jätä minulle f ** k yksin”). TLFi-merkintä antaa esimerkkejä sekä foutez lui la paix – että foutre le -leiri samasta vuodesta (1790). Henkilöpronominilla on enemmän merkitystä yhdessä (”Jätä minut rauhaan”); todennäköisesti toinen lainasi sen (”Poistu täältä … minun tähteni”).
Mitä foutre Näillä tavoilla olen keksinyt seuraavat tilit.
- Vanhalla ranskalaisella oli sana bouter , joka tarkoittaa ”osuma, työnnä , paina, kolhi; laittaa, paikka, ”(katso merkintä Godefroi ). Se oli melko yleinen sana jopa 1600-luvulle saakka. Nyt komennolla, kuten Boutez-moi la paix (= ”Anna minulle rauhaa, anna minulle rauhaa, lähetä rauhaa omalla tavallani”), olisi ollut järkevää (vaikka En muista, että olisin koskaan nähnyt sitä). Korvaa Foutez tilalla Boutez , ja ääni on hyvin samanlainen, mutta lauseke on nyt enemmän humoristinen ja mahdollisesti painokkaampi, säädyttömän korvaamisen takia. Tämän jälkeen käytetään toisen persoonan muotoa fous tarvittaessa.
- Oletan, että fous le camp , alkuperäinen ilmaus oli fuis le camp (= ”Pakene leirille!”). Myös tässä foutre oli humoristinen-korostunut-säädytön korvike alkuperäiselle verbille fuir. (Edellä ehdotettu moi lisättiin myöhemmin.)
Jean-Louis Curtisilla on tarina (mukana julkaisussa La France mépuise [1992]), joka esittää käsityksen, että vuoden 1968 jälkimainingeissa on käytetty erilaisia mautonta ilmaisua, kuten foutre yleistyi paljon. Se voi hyvinkin olla totta.
Olen iloinen voidessani löytää koko foutre -nimisen konjugaation osoitteesta WordReference.com .