Mitä ranskankielinen termi ' ça va ' tarkoittaa?


Paras vastaus

Ca Va: n merkitys

Kirjaimellisesti käännetty ça va tarkoittaa ”menee”. Rennossa keskustelussa, , se voi olla sekä kysymys että vastaus, mutta se on epävirallinen ilmaisu. Luultavasti et halua kysyä pomoltasi tai muukalainen tämä kysymys, ellei asetus ole rento.

Mutta jos puhut tuntemiesi ihmisten, kuten perheen ja ystävien kanssa, ça va on täysin hyväksyttävä.

Ca Va: n käyttäminen keskustelussa

Voit vastata mihin tahansa edelliseen esimerkkiin samoin kuin vastaavia kysymyksiä, joissa ça va on keskusteluissa. Alla olevassa vuoropuhelussa annetaan esimerkki siitä, kuinka tätä ilmausta käytetään epävirallisessa keskustelussa ystävän tai tuttavan kanssa.

Lauseet on lueteltu vasemmalla ranskaksi ja sen jälkeen englanninkielinen käännös.

  • Ça va, Marc? / Kuinka menee, Marc?
  • Oui, ça va. / Hieno.
  • Tu vas bien, André? / Oletko kunnossa, André?
  • Ça va. / Kyllä, olen kunnossa.
  • Il faut être prêt dans une heure, ça va? / Sinun on olla valmis tunnissa, OK?
  • Ça va. / OK.

Lauseke ça va voi olla myös huutomerkki:

  • Oh! Ça va ! / Hei, se riittää!
  • Muunnokset Ca Va: sta

Alla olevassa taulukossa on muutamia muita tapoja käyttää ça va. Ensimmäisessä sarakkeessa on lause ça va ranskaksi, kun taas toisessa sarakkeessa on englanninkielinen käännös.

ranska

Englanninkielinen käännös

Ça va aller?

Onko se OK? Toimiiko se?

Ça va aller

Se on OK.

Ca va bien?

Menee hyvin? Pärjäätkö hyvin?

Ça va bien

Se menee hyvin. Menen hyvin.

Ça va mal

Se menee huonosti. Minulla ei suju niin hyvin.

Ça (ne) va pas

Se ei mene hyvin. Se ei ole kunnossa.

Harjoittele ça va : n käyttämistä toisen opiskelijan kanssa, joka työskentelee kielen oppimiseksi, ja pian käytät tätä tärkeää ranskalaista ilmausta kuin äidinkielenään puhuva.

Vastaus

Ranskalainen sana va on verbin aller (joka tarkoittaa englanniksi ”mennä”) ohjeellisen mielialan nykyhetkellä.

Aller on epäsäännöllinen verbi. Nykyisessä ajassa (ohjeellisen mielialan) verbi aller on konjugoitu seuraavasti:

Tietyn suhteen Ranskasta englanniksi käännöksessä sana va tarkoittaa kuitenkin periaatteessa (ja karkeasti) ”menee” ja on oikea sanan aller kaikille kolmannen persoonan yksittäisille aiheille – jälleen kerran ohjeellisen mielialan nykyhetkessä. Esimerkiksi:

  • Il va = ”Hän menee” tai ”Hän menee”
  • Elle va = ”Hän menee” tai ”Hän menee”
  • Va = ”Yksi menee” tai ”Yksi on menossa” (mutta myös ”Me menemme” tai ”Olemme menossa”)
  • Huomaa, että ranskankielinen pronomini päällä tarkoittaa yleensä ”me” nykyaikaisessa ranskassa kontekstista riippuen. Mutta tämän -ominaisuuden käytön ei pitäisi olla olla sekoitettavissa pronominiin nous, joka on todellinen sana ”Me” ranskaksi . Oletko vielä hämmentynyt ? Entä jos sanoisin, että päällä voidaan myös kääntää persoonattomana ”sinä” ( kuten kohdassa ”Kaikki ovat yhtä mieltä siitä, että rattijuopumus on jotain, mitä et vain tee”)?
  • Ça va = ”Se on ok” tai ”Se menee hyvin” (kirjaimellisesti ”Se menee”) tai ”Se on menossa”, mutta käännös on harvoin kirjaimellista)

Yllä olevat esimerkit edustavat vain neljää monista, monista mahdollisista kolmannen persoonan yksinäisistä aiheista yksinkertaisen ”she” tai ”he” lisäksi ” (esim, ”Tällä viikolla”, ”syntymäpäiväni”, ”Pauletten pidennetty loma”, ”hänen ajatuksensa”, ”inhimillinen virhe”, ”käsittämätön monimutkaisuus”, ”isoisä” ja niin edelleen).

Toivottavasti vastaat kysymykseesi tai ainakin autat.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *