Olasz (nyelv): Mit jelent a Bellissimo?


Legjobb válasz

Hadd tisztázzak egy dolgot. Szeretünk manipulálni a szavakat, és „furcsán” hangoztatni őket egy ötlet közvetítéséhez. Például gyakran hallja a „carinissimo” kifejezést, ami fordításban azt jelenti, hogy „nagyon aranyos”.

Ezenkívül gyakran hallja a „bellissimo” szót is, amely „szép, csodálatos” stb. Valójában a bellissimo utalhat egy személyre, de egy élményre vagy valamire is.

Például gyakran mondjuk a „bellissimo viaggio” -t (csodálatos utazás) vagy a „bellissima vacanza” -t (csodálatos vakáció). ) és így tovább.

Másrészt, ha valami negatív dolgot akarunk közvetíteni, más formákat is használunk. Például rossz fiúnak mondani természetesen használhatjuk a pontos fordítást, amely a „cattivo ragazzo”, de gyakran használjuk a ragazzo (fiú) szót is, és „ragazzaccio” néven csináljuk, ami rossz, csúnya fiú.

Röviden, az effajta manipulációkat változtatásnak (alterazioni) nevezzük. Négyféle formánk van: kicsinyítés (it. diminutivo ), szeretet (it. vezzeggiativo ), augmentatív (it. accrescitivo ) és pejoratív (it. dispregiativo ).

Hogyan működnek? Fogsz egy szót, és a végső magánhangzót utótaggal cseréled le.

Például veszel bello (gyönyörű), kicseréled a végső magánhangzó csengőjét- o egy augmentatív utótaggal (ebben az esetben -issimo), és megkapja a bellissimo-t (nagyon szép). Bár vannak olyan emberek, akik szépek, de annyira nem kell őket “bello” -nak nevezni. Ennek kifejezésére alternatív szót kell használnunk.

Hogyan oldhatjuk meg a problémát? Könnyű, vegye be a bell-o-t, és készítse el bell-occio vagy bell-ino formában, ami viszont aranyos embert jelent. Az első forma, a bell-occio kedvelés, míg a második bell-ino kicsinyítő. Időnként mindkettőjüket a szeretet kifejezésére használják.

Szintén vegyen ragazzót (fiú), és ragazzino-t (–ino utótag) készítsen belőle, és ez „kisfiút” jelent. És természetesen használhatja éretlenség kifejezésére is. Például egy felnőtt embert, aki kisfiúként viselkedik, „ragazzino-nak” hívják. Ez a kicsinyítő forma.

Végül, de nem utolsósorban vegyük a ragazzót, és ragazzone-ban készítsük (egy-utótag), ez pedig „nagyfiút” jelent, amelyet általában méretként, de erősségként is értenek. Ez az augmentatív forma.

Más szóval, az olasz nyelv vicces része, hogy felvehet egy szót, és a használt utótagnak megfelelően egészen más jelentést fűzhet hozzá.

Próbálja meg most elkészíteni saját szavait …

Kapcsolódó könyv: Wannabe Italiano

Válasz

Két okból nehéz lefordítani. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy “nagyon szép”, “gyönyörű”, de nyelvtanilag az “issimo” utótag a felsőbbségre vonatkozik, így a helyes szó szerinti fordítás “legszebb” lenne, amit körülbelül egy évszázaddal ezelőtt angolul mondtunk, ha csak hangot akart adni csodálatunknak. A másik ok az, hogy bár az olasz szót “szépnek” fordítják, a “jóképűnek” (férfiaknak) is használható. De ez még nem minden. Valójában valami olyasmit jelent, mint “nagyszerű” vagy “fantasztikus”. Emlékszem, láttam egyszer egy Dario Argento slasher filmet, és olasz barátaim “bellissimo” néven írták le; a “gyönyörű” nem melléknév angol horrorfilmhez használták. Mondhatjuk, hogy a film „nagyszerű” vagy „fantasztikus” volt. Ne értsd azonban mindezt nagy fejjel, ha egy olasz „bello / a” vagy „bellissimo / a “mivel a szót felfújták, és ez általában nem jelent többet, mint” nagyszerű “(ami angolul is elvesztette az ütését). Amikor Olaszországba öltözöl, még ha ogre is vagy, az emberek mindig azt mondják, hogy „bello / a” -nak tűnsz.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük